
Ouma, mer ( mare ),
Oumi, pus , matière.
Ounagui, anguille.
Ou , ousagui , 07, lièvre, lapin.
Ounsing, bain chaud,
Oura, semelle.
Ouranam, deviner.
Ourou, vendre.
Ourourou , périr.
("Ous, vache, boeuf.
lKinkir ousi, taureau.
<Ous no k o , kous, veau.
O us no nikou, viande de
boeuf.
Ous, moulin.
Ousou, moudre.
Ousourou, caille.
Oussoui , fin.
Ousoui , mentir.
Outagou , douter.
( Outa , chanson. .
lOu ta i, chanter.
JOutai no fouse , chanter une
V. chanson.
Outchokourou , accompagner
hors de la maison.
IOutsou, voutsou, battre , tirer
{un fusil).
Bakkoutchi outsou, jouer aux
dés..
Karta outsou ,jouer aux cartes.
Outsouri jamai, contagion.
Outskoroussou , tuer ( mac-
tare ).
Outsivaro , casser, rompre.
Outtokouri, soufflet.
Ousousi, copie.
Outsousou ousousou,copiste.
Ouvassa, bruit ( fama ).
m
Vaga, propre (proprius ).
Vaguerou , signifier, déclarer.
Vaguisassin , petit sabre.
/-Yakai , yagaki, jeune.
YVakai mono, plus jeune.
j Vaka guimi, prince.
t Vaka guimi, galta, princesse.
( V aki, côté.
1 Vakev, couper , trancher.
Vakirou, décider, finir.
Vakourou partager.
Vakarourou, s’écarter.
Y akourou, mûre.
Yang, tasse, coupe.
Tcha vang , tasse à thé.
Vanjits, raison, cause.
Tori motchi vana, glu.
Varan, rire.
Varo, hache.
Vassourou , négliger.
Vatarou , aller de Vautre côté, Vatsourou , infecter.
voyager par mer. rVatta, ouatte de coton.
Vatassou , quitter. iMavatta , ouatte de soie.
Voici encore quelques observations sur les synonymes de la
langue japonaise.
Mono , én japonois, signifie une personne et un bien : il s’écrit
.différemment selon sa signification , mais la prononciation est la
même.
Ssougui de bois de cèdre (1) , avec un point dessus ; l’orthographe'
de ce mot varie" selon sa signification. Il en est de même
pour le mot Jsang, qui signifie froid et chaud.
Fas désigne de petites broches de bois vernis , dont les naturels
se servent pour manger , à-peu-près comme nous faisons
avec nos fourchettes (2)., un pont, et le bord d’une table, ou de
toute autre chose. : > _
Ils ont trois mots pour exprimer hier ou la veille; savoir,
Jcinno, sindjits et sakkousits.
Quoique le mot iguang désigne un mille, on ne l’emploie que
pour les paiemens , et quand il s’agit de compter de l’argent;
ainsi mille thaëls ou mille mas se disent iguang me.
■ Les deux sabres que portent les personnes de distinction se
nomment samrai,• les hommes du peuple n’en portent qu’u n ,
et celui-là s’appelle tchonen.
On me montra beaucoup de livres imprimés dans le royaume,
parmi lesquels il s’en trouvoit un imprimé par les Portugais lorsqu’ils
y étoient établis. Ce volume-, de formât in-4°, étoit entièrement
en caractères-et sur papier japonois,à l’ exception du
titre sur lequql je. lus Racvyoxu (3 ) , mot que l’interprète
(1) Capressus et juniperus.
(2) C’est ce que les voyageurs nomment
bâtonnets : les Chinois s’en servent
aussi pour manger. Rédacteur.
' (3) Cet ouvrage se trouve dans la
bibliothèque publique de Leyde ; il