und gehört dem griechischen Klerus. Als man das Haus baute, da zerstörte
man die alte Mauer, welche aus ansehnlichen Steinen bestand und
in die Augen sprang.
900) Süddeutsche Warte, religiöses und politisches Wochenblatt für
das Volk, 1858, Nr. 37 ff.
901) Süddeutsche Warte, das. 162“.
902) Des Pèlerinages en Terre Sainte avant les croisaides von Ludov
i c La l a n n e , in der Bibliothèque de Vécole des Chartres, 1845—46 (2.
Thl. der 2. Reihe), 1 sqq.
903) Eb,enso schreibt Be rggr en (Guide 470) Beyt Nakoüba, hingegen
Robinson (L. B. R. 157) Beit Nukkäba, besser jedoch früher (3, 873)
Beit Niköba IjyÄj
904) War bur ton 276. Vgl. oben S. 50.
905) B l o n d e l 239 sq.
906) Bu n e l 266 sq.
907) Das bei Dupui s (2, 50) vorkommendeBêt ed-Dîn links auf dem
Wege von Rami eh nach Jäfa kenne ich nicht. Auch will du Cas t e l
(de Br eve s 89) die Erhaltung des Namens Geth zwischen diesen Städten
konstatirt haben; bei ihm auch (91) Beth-de-geth, grosses Dorf.
908) Cest la ou on Conduit les pèlerins . . I l y a vne personne de la
pa rt des peres pour receuoir les pelerins et pour leur fournir tout ce qui
leur est nécessaire. Turpe t in 26 nach dem Kodex auf der Bibliothek des Arsenals
in Paris. Leandro di S. Ci c i l ia schreibt (81), dass die Väter
des h. Landes eine Wohnung hatten, worin 2 Spanier waren. Vgl. Topographie
2, 626.
909) S c h u l th e s s ging ins griechische Kloster (121).
910) Nach v a n de Ve l d e 1, 321 erhebt sich das Schloss 190 ' (engl.)
über den Spiegel des Meeres.
911) S t r ig l 45.
912) Sa l ebruche 51.
913) Das Londoner-Athenaeum vom 26. Dez. 1857, p. 1623; übersetzt
übergegangen in Aug.. Pe t e rmanns Mittheilurigen aus Justus Perthes’
geographischer Anstalt, 1858, 112b. Der Übersetzer bemerkt dazu: Die
Nachweisung der Existenz des Krokodils in Palästina durch Dr. Roth ist
an und für sich eine Entdeckung vom grössten Interesse . . ; denn unsers
Wissens ist dessen gegenwärtige Existenz noch von keinem Reisenden oder
Schriftsteller angegeben worden.
914) KgoxoSeiXtov noXts. Strabo 16, 11 bei Reland ad v. Croco-
dilon (vgl. auch c. 45), Raumer 138 (3.), Gué rin 47.
915) F u it oppidum Crocodilon, est. fiumen; memoria urbium, Dorum,
Sycaminum, promontorium Carmeli. Pl in . natural, hist. 5, 19.
916) V in i s a u f nach Mi s l in 2, 91 (2. éd.).
917) In fluvio autem Nüi plus quam alibi inveniuntur crocodili . ., in
flumine autem Caesareae Palaestinae similiter habitant. Vi t ria c . c. 86 (bei
Bongars . 1103).
918) A monte Carmelo perveni Caesaream. Et - transivi per fluvium,
qui fluit de Carmelo, in quo multi s u n t cocodrilli. Th i e tma r 23, ed.
Laur ent 1857. - Irrig aber wird von T h i e tma r Cäsarea mit Dor verwechselt.
919) Ar v i e u x 2, 18 f.
920) On y en t r o u v e. Nau 14.
921) Auf van de Ve ld e s Karte; auf der von Guér in Naher Sieta.
922) P o c o c k e 2, §. 73.
923) Mari t i (Voyage) 2, 211. Er gedenktauch, ehe er von da nach
Cäsarea kam, des sich inmitten des Landes erhebenden Weilers Zerka mit
einigen Hütten.
924) Se e t z en 2, 73.
925) Lès eaux stagnantes forment ici (bei der Einmündung des Naher
el-Fâlek) une espèce de lac ou bassin marécageux, rempli de roseaux et de
joncs, auquel on a donné le nom de Palus crocodilorum, bien qu'il n'y a
pas de crocodiles en Syrie. Be r g g r en , GuideFr.-Ar. 473; Reise 3, 471.
Auf der Karte von Gué r in Naher el-Fâlek seuMoiet et-Temsah, fiuvius
Eochetailie der Kreuzfahrer. In Mur ray’s Handbook wird der Naher
Zurka, der Krokodilfluss Strabos und P l in iu s ’, einfach nach den Ein-
gebornen Maat Temsäh genannt, mit der Bemerkung : A hind of tradition
seems to linger about the stream that crocodiles are found here (368“).
926) Monro 1, 68 sq.
927) M i s l i n 2, 91 (2. éd.).
928) Idem (was Pococke ) mihi quoque Arabes narraverunt, quos duxes
itineris habebam, quique istud parvum crocodilorum genus temsah appeUa-
bant. Guér in 45 sq.
929) It is (ohne Zelt) a severe trial to the strength and powers o f endurance
of any man, and I strongly advise the most hardy not to attempt it.
I t is this that has sacrified many noble young Americans to Syrian fevers.
Prime 497. v
930) Énaul t gibt (413 ff.) eine ziemlich praktische Anleitung für
Jerusalempilger, zumal für französische. Vgl. Wo l f f s Jerusalem 223ff.,
v an de Ve lde s Mem. 260 ff. Besonders ist Mu r r a y ’ s Handbook
nachsehenswerth.