
N
leur origine n’est pasl)oaucoup mieux constatée; mais ces masses énormes,
c[ui recèlent les restes de ces souverains donl les noms nc nous sont même
pas parvenus, imposent à notre ibiJjlessc, tandis (juc les tombeaux troycns
se inontrcnl sous une apparence modosle, qui encourage à les mécoii-
noîLrc. Nous avons iiivolonlairemcuL pour des momimens gigantes({ues
lo respect (juc commandent toujours la grandeur et la ibrcc; ceux-ci
lionncnl d’ailleurs aux annales du [»ciqile le plus grave,le plus mystérieux.
Les Egyptiens portent si haut leurs {»rélcutions (i’auli(|uité, qu’on finit
par leur cn accorder au moins une partie; et si l’on se croit souvent cn
droit dc contester la vérité des faits à la poésie, qui, cn les embellissaiil,
peut être soupçonnée de les inventer, on n’ose également lutter contre
rliistoire,lorsque sur-tout elle sc jn'ésontc, comme sur les bords du Nil,
avec rimposaiit cortège des hiéroglyphes, des inscriptions ct des sphinx.
Cependant comment pourroit-oii se refuser à rcconnoîtrc dans ce grand
Lombeau élevé sur lo Throsmos, celui qu’au temps d’Homère, on bonoroit
comme le monumeul d'Ilus , puisque nous le retrouvons à la même j)lace
cpi’il lui assigne dans tous les passages où il a occasion dc le nommer?
Au XMivre, Ulysse et Diomèdc sortent du camp pour aller reeonnoître
la position des ennemis, qui, après avoir Lente vainement de le forcer,
passent la nuit à peu dc distance. Les deux guerriers grecs traversent le
ibssé, ct avauccnl dans 1a plaine où ils rencontrent ot saisissent Dolon,
espion troycn : celui-ci, dans l’espoir d’éviter la mort, les inslruil que
les Troycus occupent le Tlirosmos, ct qu’Hoctor, avec les chefs dont il
{»rend conseil, s’est retire un peu à l’écart auprès du tombeau d’Ilus (i ).
Lorsque les Grecs poursuivent les Troyens vaincus jusque vers
fErinèos et sous les murs de Troie , iis passent, cn traversant la plaine ,
devant le lombeau du vieux flus, fils dc Dardanus (2).
Enfin si nous suivons la marche dc Priam, allant au camp des Grecs
exercée. C’est (1) É«ep ph ps-.x «¡512, 6«! sisi, ainsi qii'LTysse satisfait l’ombre d’Elpowl.
eOëi OtCou eapà or.pxzi 1?.05
IVmd. r.'ib. X , V. 4 i 5.
1.2' Oi —ap’ lÀcy fjT.px TXixtoO iapiavt'èa, ,
.MÎÎ562 xarztiliv rap’ tpivjiv £Î5£262T0,
ΣP£>6( «/,£«;. lliad. Lib Xi, >CG.
Sur le .sommet du tombeau d'Ilus , étoit une
colonne , contre laquelle s’jqipuic l’âii.s , lorsqu’il
décoelie une flèclie qui jicrce le pied de Dioiiiede
Lili. XI . 369. L'étoit !’us,ige des anciens de signaler
les lonibeaiix par nn cippe, sur lequel ou liguroit
<|uelqu’aüril)ul de la profession que le mort avoit
T-jpfov xivovk; xoI éf, czri).r,v içicxiZii
IIi;au£v dvtpoTccTtp rvuipi ëiipi; epfyuov.
Odyss. Lib. Xlt, V. 14.
Virgile a iinilé ces délai is , lorsqii’Éiiée, après avoir
ait le.s funérailles de .Misène , sur le cap qui porte
Jniponil siitiquc a
aniiqiie usage >
, el par presip.c
#iiéid,Lib. Yl.vl.',.
si rulèleniont eoiiservé |
loms les prnple.sde l’Ori.
redemander le corps de son lils, nous lo voyons arriver à la lin du jour
à la liauleur du grand lombeau d’tins ( i ) , c t , après l’avoir dépasse,
s’arrclei' ],our laisser boire scs chevaux cl scs mules daus les eaux du
Xaulbe ou Scamandre. Toutes ces cireonslanees s’accordent avec la
posilion du tomlicau qui sc voit encore sur cc même cmidaccmcnt. Ce
n’csl pas sans raison qu’llomérc l’appelle f y x myex, ¡misqu’il est le plus
élevé des tomljeaux rclrouvés dans la jilainc de Troie.
Ces iircsomplions réunies, ces convenances locales, cette aptitude des
lieux à se prêter aux récits d’Homère, qni déjà eussent suffi pour mo
persuader, ont et<; dcirais, à ma grande surprise, confirmées par tous les
liabilans grecs, qui ne coiinoisscnt ct ne désignent encore ce monticule,
quo par son anti<|uc nom, o' v„'®„ 'iaov, Je tombeau d'Ilus : ainsi, depuis’
tant dc siècles, cette dénomination n’a pas varié, quoique la plupart des
[M/sans, a qui le père de Laomédon est parfiiitcmcnt inconnu, en lassent
daus leur ignorance le tombeau du prophète Élic, oubliant que cet
boinmc divin, échappé au sort commun , ne doit point avoir dc tombeau
sur la terre. Les Grecs, qui prononcent l’ H, à-pcu-prcs comme l’ t, ont
liicilcment suljslitué le nom du prophète 'haGs .à celui du vieux roi
'lAoç : la seule terminaison diffère ; et il arrive fréquemment aux gens
du peuple do oonfonilrc les dcclinaisoiis, do dire BanAGs pour BiuaAiùt,
Mc'pmp« pm.r Mèprvp, etc. Le vingt juillet, vieux style, jour auquel
Icghse grecque honore ia mémoire d'Elic, ¡I se tient une grande foire
de Jicstiaux sur le Throsmos, autour du tombeau d’Ilus.
Aucun des monumens dont fautlicnticilè n’a jamais été contestée,
ne me semijlc avoir conservé des titres plus certains que celui-ci
aujourd’hui bien reconnu, il constate la nature ct la posilion du
Throsmos, donl les lecteurs d’Homère n’avoicnt encore pu se l'aire une
juste idée.
Après avoir conlemi.lé quelque temps, du sommet do cc tombeau
loujours vénéré, le vaste labican qu’offre la plaine dc Troie; après m’èlre
fait indiquer les villages, les moiiLagncs, tons les objets que jo découvrais
au lom, ct qui pouvoicnt éclaircir mes doutes ct diriger mes idées, je
descendis sui- les bords du Scaimandrc; j’en suivis le cours, ravi do le
( 1) Olí’ irai oùv péyx af.pxT.xpti 'Wnieïhxz'ixv,
ÈvTTorauf Llb. XXI\ç‘ v. 349.
&
r
t
le
rgi.v
à
IL à
It
î t I
'^ r lr
’ ’ d