notre route ; les montagnes, dans cette partie ,
changent daspect sur les deux rives du fleuve;
leur forme est conique, et elles soiit partiellement
isolées. En descendant; nous rencontrâmes
le village de F a ra s, situé sur l’une
et I autre rive du Ni! * : pn y trouve quelques
hypogées et des momies.
Après sept heures de marche, nous campâmes
à Serrah, lieu qui consiste en ün petit nombre
de maisons à murs très-inclinés , et qui ont plus
d apparence que les constructions des autres
villages.
Le 7, nous longeâmes encore le Nil , en
marchant sur une vaste plaine qui s’élève dans
1 ouest, et d où ion découvre quelques petites
montagnes : sur la partie droite du fleuve, la
chaîne est toujours voisine du rivage. Ici, sont
les villages d’Echqeh et Debeyrah. Au sud,
on aperçoit beaucoup de dattiers. A midi,
nous nous arrêtâmes à Arguy, au-dessous de la
cataracte dOuady-Halfah, après avoir marché
quatre heures. J esperais y trouver quelques
pi ovisions et un chameau dont j’avais besoin.
Nous prîmes plusieurs hauteurs méridiennes et
Cest une circonstance qui se retrouve très-fréquemment et
qui est digne de remarque. Voyez plus haut.
des distances de la lune au soleil , qui placent
Arguy à 2 1 ° 57' 49" de latitude nord, et à
28° 58' 30" de longitude est.
CHAPITRE XIX.
Ouâdy-Halfah. —Batn el-Hadjar.— Produit du pays des Barâbrah ;
usages, industrie , nourriture. — Position géographique
d’Ouâdy-Halfah.— Cataracte ; efforts dupachapourÿ faire passer
des barques. —Ruines chrétiennes.— Absyr, Ahdoum, Ourou-
nârti et autres îles. — Forteresses. — Fleuve encaissé ; pays
escarpé et sauvage. — Roches granitiques. — Semneh et ses
monumens.
L e 8 décembre, nous étant avancés à deux
lieues et demie plus au sud , nous nous arrêtâmes
en face du village d’Ouâdy-Halfah. J e desirais
y trouver un nouveau guide ; car celui que
j’avais pris à Darâou ne connaissait bien le pays
que jusqu’à l’endroit où nous étions parvenus,
et je m’exposais avec lui à commettre de fréquentes
erreurs, tant sur la route que sur les
noms dés lieux que je m’attachais à recueillir avec
exactitude*. Pour faire venir une barque de l’autre
Voyez , à la fin de l’ouvrage, lecatalogue des noms de lieux en
français et en arabe.