schap K a ra n g -A n je r en in de afdeeling K o e to -A rd jo , eenige
weinige christenen wonen. Het liuis van den assistent-resident
ligt tegen over den dalrn van den regent en biedt een ruim
uitzigt op de groote aloen-aloen, waarop verscheidene groote
waringien—boomen hier en daar koele schaduw spreiden.
Met onzen gastheer gaan we weldra naar J a v a ’s zuidkust
om de K a r a n g -b o llo n g of vogelnest-klippen te zien. De
naam //karang-bollong” beteekent uitgeholde rots of rots met
uitholingen. Of deze uitholingen door de natuur gevormd zijn,
of wel ook ten deele door de baren der zee, die sedert zoo-
vele eeuwen de zuidkust van Ja v a beukt, mögen deskundigen
beslissen. De weg er been is zeer vlak en biedt geen
afwisseling aan. We passeren de rivier T o e n ta n g , die van
Keboemen tusschen de distrikten Ambal en P e ta n a h a n
' loeit, en nog een paar rivieren, en hooren weldra het donderend
gedreun der golven, die tegen de rotsen der karang-bollong
breken. Nu varen we de breede, doch gewoonlijk zeer ondiepe,
rivier over, welke ten noorden bij de vesting Gombong de
K em ie t heet, (1) volgen een net voetpad door het geboomte, en
zijn weldra in het huis van den opziener der vogelnest-klippen.
Van hier stijgen we ongeveer 400 a 500 voet opwaarts naar den
top van eene der rotsen, en zien in hare vele uitholingen
een aantal vogels fladderen en eene menigte huuner graauwachtig-
witte nestjes tegen de ruwe binnenwanden schemeren. De'inlanders
dalen längs rottang-tonwen en rottang-ladders, die zwevend en
slingerend in de diepte hangen, naar beneden om de nestjes te
plukken of af te nemen, en doen dien gevaarlijken arbeid met
een bewonderenswaardig zelfvertrouwen. Slechts zeer zelden
gebeurt het, dat iemand hunner eenig ongeluk overkomt. Voor
dat de pluktijd daar is , en zeer kort voor dat de arbeid zal
(1) Deze rivier is eene p a r am p o e a n - of v ro u v v e lijk e r i v i e r , gelijk de
inlanders gewoon zijn alle rivieren, die dikwijls en soms in elk distrikt fvan naam
veränderen, k a l i e - p a r a m p o e a n - of v ro uw e lijk e r iv i e r e n te noemen, in onder-
scheiding van de k a l i e - l a k i - l a k i of m a n n e lijk e r i v i e r e n , welke hare eenmaal
ontvangen namen van haren oorsprong af tot aan hare uitmonding toe onveranderlijk
hehouden.
beginnen, vieren ze een sedekah of oifermaal (eigenlijk: gave),
om de booze geesten der rotsen günstig te stemmen en alle
gevaar af te wenden. In het pakhuis (goedang), waarin de
vogelnestjes worden opgeslagen, zien we eene zeer oude rijk-
gekleede groote pop, liggende in het zoogenaamde //D u iv e lsb ed ,”
een zeer oud ledikant in eene kleine donkere kamer, welke
ter linkerzijde in het pakhuis is afgeschoten, en waarin zieh
ook eenige kleedingstukken, sieraden en tafelborden bevinden,
die allen door de inlanders als heilig bewaard worden. Deze
pop stelt eene prinses voor, die als vorstin der booze geesten
uevreesd is. Ze was de dochter van vorst m o e n d in g - w a n g ie ,
en wegens eene vreeselijke en ongeneeslijke ligehaamskwaal naar
het gebergte Kombang aan de zuidkust van J a v a verbannen.
Op dezen berg bad ze lange jaren vruchteloos om genezing,
wijdde zieh daama aan s iv a , den God der verdelging, onder
vervloeking van het menschelijk geslacht en gelofte om op aarde
niet daii leed en onheil te stichten en tränen te doen vlieten,
ijlde toen naar eene rotspunt aan de zuidkust, en sprong in
zee. Daar werd ze koningin der b an a sp a ti of bonap. li
of der booze geesten, die in de rotsholen zwerven, en bewoont
nu op den bodem des oceaans een prächtig paleis. Haar naam
is E a to e (vorstin) of IMjai (voorname vrouw of grootmoeder)
i,o iio k id o o l , - een naam, dien de Javaan met huivering noemt. (1)
De inlanders, zegt men, meenen soms een vreemd geluid
in de bovenlucht te hooren, welk geluid ze lamp o e noemen.
Dit zou hun een teeken zijn, dat er onder de meisjes groote
sterfte zal komen, omdat de booze en wreede koningin door
dit geluid te kennen geeft dat ze een harer dochters zal uit-
huwelijken, waartoe ze dan natuurlijk eenige meisjes als staatsie-
juffers noodig heeft. Dit geloof zou bij de inlanders zoo vast
(1) Men heeft den naam dezer vorstin willen vertalen door: k o n in g in v a n
N o o rd e n Z u id , dewijl het Maleisclie woord l d r het N o o r d e n en k id o e l het
Z u id e n beteekent.— Volgens eene andere sage was eene ongelukkige liefde de aan-
leiding tot hare wanhopige daad.