ik zag geene * die dik en vet waren, als de Ea-
rees van Otahiti ; ik zag ook geene die mager
konden genoemd worden. Hunne tanden zijn niet
zoo goed en hunne oogen niet zoo vol en levendig
als die van veele andere natieën. Hun hair
is , gelijk bij ons, verfchiliend van kleur, maar
|k zag ’er geen rood hair. Sommige hebben hef
lang; maar de gewoonte, die meest in zwang is,
is het kort te draagcn , behalven eene lok ter
wederzijde van de kruin, die zij in eenen knoop
binden. Zij hebben verfchillende gewoonten in
het korten van den baard , die over het geheel
lang is. Sommige verdeden denzelven en binden
dien in twee bondels onder de kin; andere vleg^
ten dien ; fommige draagen hem los en andere
zeer kort.
Hunne kledij is dezelfde als op Otahiti en van *
dezelfde ftoifen gemaakt; maar zij bezitten ’er
zulk een’ overvloed niet yan en zij is niet zoo
goed. De mannen hebben voor het grootfte gedeelte
niets om hunne naaktheid te bedekkeh - dan
de Marra, gelijk het op Otahiti genoemd wordt,
dat eene ftrook doek is, welke om den middel en
„tusfchen de beenen door is gewonden, Deeze eenvoudige
kledij is over genoeg voor de luchtflxeek
en beantwoordt aan alle doeleinden, welke de bp-^
.famelijkheid vereischt, De kledij der vrouwen is
een ftuk doek, om de lendenen geflagen als eene *
fpk, die tot over de helft van d§ beffen neder-?
A % hing?
<