
 
		ik  zag geene *  die  dik  en  vet  waren,  als  de  Ea-  
 rees  van  Otahiti  ;  ik  zag  ook  geene  die  mager  
 konden  genoemd worden.  Hunne  tanden  zijn niet  
 zoo  goed  en  hunne  oogen  niet  zoo  vol  en  levendig  
 als  die  van  veele  andere  natieën.  Hun  hair  
 is ,  gelijk  bij  ons,  verfchiliend  van  kleur,  maar  
 |k  zag  ’er  geen  rood  hair.  Sommige  hebben  hef  
 lang;  maar de  gewoonte,  die  meest  in  zwang  is,  
 is  het  kort  te  draagcn  ,  behalven  eene  lok  ter  
 wederzijde van  de  kruin,  die  zij  in  eenen  knoop  
 binden.  Zij  hebben  verfchillende  gewoonten  in  
 het  korten  van  den  baard  ,  die  over  het  geheel  
 lang  is.  Sommige  verdeden  denzelven  en  binden  
 dien  in  twee  bondels  onder  de  kin;  andere vleg^  
 ten  dien  ;  fommige  draagen  hem  los  en  andere  
 zeer  kort. 
 Hunne  kledij  is  dezelfde  als  op  Otahiti  en  van  *  
 dezelfde  ftoifen  gemaakt;  maar  zij  bezitten  ’er  
 zulk  een’  overvloed  niet  yan  en  zij  is  niet  zoo  
 goed.  De  mannen  hebben  voor  het  grootfte  gedeelte  
 niets  om  hunne naaktheid  te  bedekkeh - dan  
 de Marra,  gelijk het op Otahiti  genoemd wordt,  
 dat eene  ftrook  doek  is,  welke  om  den  middel  en  
 „tusfchen  de  beenen  door is  gewonden,  Deeze  eenvoudige  
 kledij  is  over  genoeg  voor  de  luchtflxeek  
 en  beantwoordt  aan alle  doeleinden,  welke  de  bp-^  
 .famelijkheid  vereischt,  De  kledij  der  vrouwen  is  
 een  ftuk  doek,  om  de  lendenen  geflagen  als  eene  * 
 fpk,  die  tot  over  de  helft  van  d§  beffen  neder-? 
 A %  hing? 
 <