
 
		werp van ons  onderzoek  te  vestigen,  o f,  zoo  dit  
 al  konde  verkregen  worden,  kon  eene  onbekende  
 taal  te  leeren van  eenen  onderwijzer,  die  geen  
 enkeld  woord kende  van, de  taaien,  waarmede zijn  
 leerling  bekend  was,  niet  veel  belooven.  Doch  
 al  waren  deeze zwaarigheden  te  boven  gekoomen,  
 b le e f’er  egter nog eene vrugtbaare bron  van  dwaa-  
 ling  over  ;  ik  bedoel  de  onnaauwkeurigheid  in  
 het  waar  geluid  van  een  woord j  aan  welk  onze  
 ooren  nooit  gewoon  waren  geweest,  naauwkeu-  
 riglijk  optevangen  van  lieden  ,  : welker  uitfpraak  
 gemeenlijk  zoo  onduidlijk  wasi,  dat  het  zelden  
 gebeurde  dat  twee  van  ons^  hetzelfde woord  uit  
 denzelfden  mond  opfchrijvende,  het  met  dezelfde  
 vocaalen  fpelden  ;  ja  wij  verfchilden  zelfs  
 gemeenlijk  omtrent  de medeklinkers,  welker  geluid  
 minder  twijfel  onderhevig  is.  Behalven  dit  
 bevonden  wij  dat  wij  tot  vreemde  veranderingen  
 van  fommige  van  de  gémeenfte  woorden  gebragt  
 waren,  o f  doordien  de  inboorlingen  ons  tragte-  
 den  natevolgen,  o f  omdat  wij  hen  kwalijk  ver-  
 liaan  hadden.  Dus  wierd  het  woord  cheeto  algemeen  
 bij  ons  gebruikt  om  eenen  dief  te  betekenen, 
   fchoon  gantsch  verfchillènd  van  het  waare  
 woord  in  de  Tongatahoofche  taal.  De  misvatting  
 fproot  uit  eene  voorige,  waarin  wij  vérval-  
 len  waren  toen  wij  ons  op  Nieuw * Zeeland  bevonden  
 ;  want,  fchoon  het  woord,  dat  aldaar  
 ^ /b e te k en t,  volftrekt  hetzelfde  is met dat,  het-  
 f  ?:  welk 
 welk  tot  den  tongval  van  de  Vrienden --Eilanden  
 behoort  ( namelijk  kaeehaa  op  beiden}   hadden  
 w ij,  door  eene  misvatting,  het woord  teete  
 gebruikt ,  eerst  op  Nieuw - Zeeland  en  naderhand  
 op  Tongataboo  bij  onze  aankomst  alhier.  
 De  inboorlingen,  ons  zoo  nabij  als  zij  konden  
 tragtende  natebootfen,  en  dus  het  woord  cheeto  
 maakende i   wierd  het  Woord  door  ons  ,  door  
 eenen  zaamenloop  van  misvattingen,  als  het  
 hunne  aangenoomen.  Men  heeft veel  moeite ge-  
 noomen  om  de  volgende  tafel  zoo  naauwkeurig  
 mogelijk  te  maaken.  ' 
 Vrienden - EU. Otahiti 
 De  Zon Elaa Eraa. 
 Het  vuur Eafoi Eahoi. 
 De  donder Fdtoore Pateere. 
 De  Regen Ooha. Eooa. 
 De  wind Matangee. Mataee. 
 Warm Mafanna Mahanna. 
 De  wolken Ao. Eao. 
 Land Foonooa Fenooa: 
 Water Avy Evy. 
 Slaapen Mohe. Moe. 
 Een  man Tangata Taata. 
 Eene  vrouw Vefaine JVaheine, 
 Een  jong  meisjen Taheine Toonea. 
 Een  bediende  o f,  iemand 
 van  laagen  rang Tooa. Toutou  ofTeóu. 
 De 
 ( * )   Dit  was  zeer  vergeeflijk,  want  op  Otahiti  is  dit  
 woord  in  deze  betekenis  bekend,  g .   f o r s t  e r . 
 .  A a   <