vestemque plurimam... et spoliaverunt Ægyptios. Et ils
demandèrent aux Égyptiens, des vases d’argent et d’or,
et beaucoup d’habits... ainsi, ils dépouillèrent les Egyptiens
(i). C’est de Ramessès qu’ils partirent pour se soustraire
à la servitude... Profectique sunt filii Israël de
de Ramesse in Socoth. Les enfants d’Israël partirent de
Ramessès et vinrent à Socoth (2). Un espace carré, emplacement
d’un temple ou d’un palais ; une statue colossale
en granit portant le cartouche de Sésostris et
debout dans un grand trou ; des morceaux de pierres
et de poteries... Voilà tout ce que nous voyons de cette
grande ville , ancienne capitale militaire de la Basse-
Égypte.
On sait que les Israélites étaient particulièrement obligés
de faire les briques dont les Égyptiens avaient besoin;
seulement, on leur fournissait la paille. Ces immenses
briqueteries que nous voyions sur notre droite,
sont celles où ce peuple travaillait. Abandonnées depuis
sa sortie de l’Égypte, elles ont été récemment reprises
et exploitées par la compagnie de l’isthme. Les
saintes écritures ne laissent aucun doute sur cette servitude.
Pharaon, furieux contre Moïse et Aaron de ce
qu’ils lui demandaient de laisser aller le peuple hébreu
sacrifier dans le désert, non seulement n’y consentit pas,
mais encore ordonna qu’on l’accablât de nouveaux tra-
(1) Exode, ch. XII, v. 35 et 36.
(2) Exode, ch. XII, y. 37.
vaux ; il dit donc aux intendants des ouvrages du peuple
d’Israël : Vous ne donnerez plus, comme auparavant,
de paille à ce peuple pour faire leurs briques, mais
qu’ils en aillent chercher eux-mêmes. Et vous ne laisserez
pas d’exiger d’eux la même quantité de briques qu’ils
rendaient auparavant, sans en rien diminuer , car ils
n’ont pas de quoi s’occuper. C’est pourquoi ils crient
et se disent l’un à l’autre : allons sacrifier à notre Dieu.
Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos
lateres, sicut priùs ; séd ipsi vadant et colligant stipulas.
Et mensuram laterum, quam priùs faciebant, im-
ponetis super eos, nec minuetis quidquam : vacant enim,
et idcirco vociferantur, dicentes : Eamus, et sacrificemus
Deo nostro (t).
A quatrè lieues au-dessous de Ramessès, un peu après
avoir dépassé Makfar, qui est, parait-il, l’ancienne Socoth,
première station du peuple hébreu, part , sur la
droite, la continuation du canal d’eau douce vers Suez.
La partie que nous avons suivie jusqu’à Timsah, est
destinée à relier le canal d’eau douce au canal maritime,
et à alimenter le lac Timsah, de manière qu’il soit toujours
abondamment pourvu d’eau.
Il était sept heures du /soir lorsque nous arrivâmes à
Timsah, ville nouvelle que la conipagnie élève sur le bord
du lac du même nom. Son Altesse Royale fut reçue dans
(I) Exode, ch. V, v. 7 et 8.