
 
        
         
		PÉNÉLOPE  SIFFLEUR. 
 4  Penelope  pipile.  Lath. 
 J e   réunis  sous  ce  nom  les  Pénélope 
 Cumanensis  et  Pipçîe  de  Latham  (a)  ;  les  
 deux  espèces  de  Crax  figurées  par  Jacquin  
 (b) ;  î’ Yacou  de  Baron  Çàh  et  VYacu-apeti 
 (ji)  Index  ornith.  v.  2.  p.  620.  tp.  i.  et  3. 
 (&)  Beytr.  zur  geschickte  der  vögel,  t.ab.  10  et  II .  
 (c )  Mémoires  sur  Cayenne,  v.  1.  p.  398.  t.  5. 
 On  ne  doit  point  réunir  cet  Tacou  de  Bajon  
 avec  l’espèce  qui  porte  le  même  nom  chez  Euffbn ; 
 ce  dernier  e^t nôtre  Pénélope Guan.  Il est 
 également  utile de répéter  i c i , que  dans les 
 différens  idiomes des Indiens  de l’Amérique meridionale. 
   tous  les  Pénélopes  portent  les  noms  de  
 Jac  ,  J  a eu,  Jacuhu,  ou  Tacnhu,  dont  Bufion  
 et  Bajon  ont  fait  Tacou,  dénomination  que  j ’ai  
 cru  devoir  supprimer.  Les  colons  Français  désignent  
 tous  ces  oiseaux  par  le  nom  de  Faisan,  
 et  les  Espagnols  par  celui  de  pabo  di  monte,  
 (dindon  de  montagne). 
 D E S   P E N E L O P E S .   77  
 de  d’Azara  (J).  ,  Ces  noms  diierens  ont  
 rapport  au  Peu  lope gs  ffleur  qui  se  distingue  
 de  ses  congénères,  par  des  caractères  extérieurs  
 très  faciles  à  saisir.  Son p plumage  
 est  d’un  noir  luisant  ;  la  tête  est  ornée  
 d’une  huppe  à  plumes  blanches.;  jsur  les  
 couvertures  alaires  sont  de  -.grandes  taches  
 blanches;  la  partie  nue  du  devant  du  cou  
 est  moins  considérable  que  dans  les  especes  
 précédentes,  et  elle  porte-un  grand-nombre  
 de  petites  plumes  assez - serrées  ,  .dans  les  
 interstices  desquelles  la  peau ,  rouge  s apper-  
 çoit;  une  petite  membrane  proéminente  d’uiï  
 bleu  d’azur  est  ;  couverte  de  poils  noirs;  
 les  tarses  ont  leur  partie  supérieure  couverte  
 de  plumes;  la  queue  est  large,  tres-  
 jfoiblement  arrondie ;  | enfin,  les  trois  rémiges  
 extérièures  très  courbées,  ont  à  l’extrémité 
 (ß )   LPAzarà  ois.  du  Paraguay,  trad,  franç.  
 y.  4.  p.  I66. 
 *  Dans  la  nôte  de  la  traduction  française  Son- 1  
 ülni  croit  que  PTacumapeti  eit  le  même  oiseau  
 /que  le  Guam  d’Edwards  pl.  1 3 ,  mai»  cette  
 supposition  est  fausse,