t
J1 Î
}
i ^
t .
I¿ Íf
. M
280 P R E M I È R E PARTIE — CHAPITRE XX
Los bolanisLes peuvent remarquer une excellente
ponctuation dans le Genera jjlantancm á'Enálichei\ du
moins dans le texte, car la synonymie laisse quelqne
chose à désirer sous ce rapport (1). J'indique ce modèle,
parce qu'on n'arrive pas du premier coup à une bonne
ponctuation. Les anciens auteurs ponctuaient à peine et
fort mal ; les modernes se sont perfectionnés gTaduellement.
De la même manière, chacun de nous commence
avec une ponctuation médiocre, dont il reconnaît peu à
peu les défauts. Les dix derniers volumes du Prodromus,
dont j'ai corrigé les épreuves, même pour les articles
qui ne sont pas de moi, montrent des perfectionnements
successifs dans ces détails, tels qu'une longue
pratique peut les suggérer. Cependant, je n'ai jamais
été bien satisfait, à cause de l'uniformité qu'il ne fallait
pas trop abandonner dans un ouvrage pareil et de
la condensation extrême du texte. Une ponctuation insuffisante
a été conservée dans les phrases spécifiques,
mais elle est meilleure dans les -descriptions ajoutées
pour chaque espèce dans les dix derniers volumes, dont
je me suis spécialement occupé.
M. Asa Gray {£oL text-lool, 1879, p. 36S), recommande
deux modes de ponctuation : l'un pour les phrases spécifiques
en latin, l'autre, pour celles en anglais.
Le premier diffère peu du mode que nous avons suivi
dans les MonogmpUoe Plmnefogamanm, vol. L Voici
l'exemple cité par le savant américain : RANUNCULUS ACRIS
(Lmn.) : Foliis pubescentibus subglabrisve palmatopartitis,
lobis inciso-dentatis acutis, summis linearibus •
caule erecto plurífloro subpubescente ; pedunculis tere-
Q U E S T I O N S DE DÉTAIL SUR L'ORTHOGRAPHE, ETC. 281
tibus; calyce subvilloso; carpellis mucrone suberecto
terminatis. — C'est la transcription du Pfodromiis, I,
p. 36, avec une ponctuation évidemment meilleure.
Pour un texte en anglais, je prends au hasard dans le
Synoptical flora of North America, indiqué par M. Asa
Gray : STEIRONEMA CILIATUM, Raf. Stem erect, 2 to 4 feet
high, mostly simple : leaves ovato-lanceolate or oblongovate,
gradually acuminate (5 to 2 inches long), and
mostly with rounded or subcordate base, minutely
ciliate ; the long petioles hirsutely ciliate : corolla exceeding
the calyx, about three quarters inch in diameter.
Ici les deux points sont pris dans un sens inusité. Si
l'on veut détacher nettement ce qui concerne chaque
organe, le mieux est d'en faire des phrases distinctes
commençant par un nominatif et terminées par un point.
C'est le procédé usité pour les genres, et celui de
M. Bent] liam (Fl. Austral.) pour les espèces. Il est vrai
qu'il s'éloigne de ce qu'on fait pour les phrases spécifiques
ou diagnoses, et se voit plutôt dans les descriptions.
Du reste, plus on développe, plus il faut multiplier les
phrases distinctes et la ponctuation dans chaque phrase.
Ce qui convient à 1 abrégé appelé diagnose ou phrase
spécifique, ne convient pas à une longue description.
Dans tous les cas un auteur doit suivre uniformément
la ponctuation qu'il a adoptée.
STGNES,
Les signes sont des abrévations poussées à l'extrême.
Quand ils s'appliquent à des choses qui reviennent fréquemment
et dans les ouvrages botaniques de diverse
r
4
rit,
qum
' I -l!