
*
c% »4 )
ïuix fréquentes invasions des Danois et des
Norwé£gi ens dan. s la Basse-Ecosse pr endant le
9“ ° et le iomf siècle. Le mot Firlh, qui, en
Ecossais, veut dire golfe ou baie, est évidemment
dérivé du Fiord des Norwégiens.
Les Ecossais nomment Sherry , un rocher •
coupé à pic entouré d’eau ; les Danois l’appellent
Skier ; c’est ainsi que le mot Fell, qui
termine le nom de plusieurs montagnes en
Ecosse, correspond au Field norwégien. On
retrouve même la terminaison norwégienne,
conservée sans altération, dans le nom de
Goatiield, que les Ecossais de la plaine donnent
à la plus haute montagne de l’île d’Ar-
ran ; et ce seroit à tort qu’on supposeroit que
Field est ici le mot anglais fie ld , qui signifie
une plaine, un champ; car rien ne seroit
plus ridicule , que de donner ce nom à
une montagne élevée et aride.
Mais, saus m’arrêter à ces exemples isolés,
je puis citer sur ce sujet le témoignage
du savant docteur Jameson , l’homme en
Ecosse qui connoit le mieux la langue de
son pays. Il a publié un Dictionnaire de cet
idiôme, aussi remarquable par son étendue
que par les profondes recherches étymologiques
dont il offre le résultat. Pour montrer
( )
d’une manière plus frappante la ressem- v .
blance des deux langues, M. Jameson
s’est appliqué à traduire quelques ballades
danoises en ancien Ecossais. Il est parvenu
à le faire mot pour mot, non-seulement sans
intervertir l’ordre des idées , mais encore en
conservant le même nombre de vers. Le plus
souvent, les mots delà traduction ont un si .] ag
grand rapport avec ceux de l’original, qu’on
diroit qu’il n’a fait que changer l’orthogra-
phe. Ces ballades sont tirées du recueil nommé
Kæmpe visier, publié en Danemarck en
p l i (0 -
(i) Je ne pais résister à l’eavie de transcrire ici
un des couplets de celte ballade, contenue dans les
notes du poème, The Lady o f the Lake de M ?
alter Scott, p. 366.
IB si
' <
D A N O I S . l i t K l
Der agter en bonde at bigge '
Handfôrer did baade hôgoghünd
Og agter dar ora vinteren at tigge
( De vilde Diur og Diurene udi Skofven)
E COS SAI S .
There liggs a wold in wester HafF
There a husbande means to bigg
And thither.he carries baith hawk and hound ■ jm
There meaning the winter to ligg rV ,
( The wild dear and daes i’lhe Shaw out. ) Ce refrain qui n’a souvent aucun rapport au sens {V ■ ' f ig|H
de l’histoire , est répété à la fia de chaque couplet.
t13
Ht