u. a. „erreichen“ heute „teti“, damals „telöu“ ; der „Schweiß“ „hondo“ und früher „koh6mo“.
Solche zweifachen Bezeichnungen, wie sie ähnlich auch (s. Bd. I, S. 268) von einem Lied
der To Mengkoka berichtet wurden, sind weiterhin: „Oben“ : „wawono“ und „iwawo“;
„hinabgehen“ : „tiimo“ und „mokontii“; „versammeln“ : „konko“ und „kuripua“. Der Beiname
von Bilangiano, „kila“ = der Blitz, gehört der Mengkoka-, nicht der Maronene-Sprache
(Maron.: watu lete) an. Die Übersetzung des nachfolgenden Liedes gelang mir mit Hilfe
meiner beiden Dolmetscher,. eines Butonesen und eines der Maronene-Sprache mächtigen
Bugis. Als Nichtlinguist mußte ich mich natürlich meist ganz auf die Auffassung dieser
beiden Männer verlassen.
H e l d e n g e s a n g de r Ma r o n e n e beim Kopf j äge r f e s t .
Tongimpúu Wonúa Tongimpuu, der Weltbeherrscher
Mentaläko meoänu Will mit Krieg überziehen
Bilangidno Kila, Bilangiano, den Blitz,
Lintudno Berése. Lintuano, den Donner.
Bobóího tuaino Zu sich rufet die Brüder
Tongimpúu Wonúa, Tongimpuu, der Weltbeherrscher,
Tenaläko moäla parewdno. Und heißet sie Kriegskleider anlegen.
Lé-ume paréwa, Gehüllt in Panzer sie kommen,
Rentdu tadno, Bewaffnet mit Schwert,
Pandangdno, pereré'i. Mit Lanze, mit Schild.
Ntdlo lakoómo tetindpa, Hinab zur Küste sie steigen,
Sebuläko bankdno, Lassen zu Wasser das Schiff,
Menpanddra iriämbo; Schiebend vom Strand in das seichte Wasser
Metompa ilabusa. Auf der Reede sie takeln es fertig zur Fahrt.
Susáka halurópa, Mit einem Satz, 10 Meter weit,
Mekendaräko. Springt er hinein.
Tuna, topentäde Kaum hockend, steht er schon aufrecht
Kansoréi bangkano, Am Bug des Fahrzeuges,
Kailäko bangkano. Die Abfahrt befehlend,
Tongimpúu Wonúa. Tongimpuu, der Weltbeherrscher.
Kanäda däre-dare Klein wie eine Taube, so fern
Weiia pinolónto. Und der Ölnuß gleich tanzet das Schiff.
Keása oléo läko bangkano Einen Tag man segelt,
Jdlu läko bangkano, Acht Tage noch fährt das Schiff,
K a i poónto wita, Bis man erspähet das Land,
Tolen kabössi. — Geformt wie eine Laute. —' ^
Teléu bangkano, Das Schiff hat’s erreicht,
Tesanda räko. Liegt wohl verankert im Hafen.
Labudno Nigöra, Die Menge er rufet,
Nambo ni-haulili. Welche jauchzet am Strande.
Meti-hakömo Nun steigt er aus,
Tongimpúu Wonúa, Tongimpuu, der Weltbeherrscher,
Ntdlo lakoómo, Macht auf den Weg sich
Teléu i-tankéno. Und erreichet die Spitze des Berges.
Titiróo wonuúna, Unter sich erblickt er die Dörfer,
Bilangidno Kila, Bilangiano, den Blitz,
Dantanga sdno Wie er gerade versammelt sein Volk
Ndóuáno. Zur Feier des großen Festes.
Bilangidno Kila Bilangiano der Blitz
Mewangu, Schnellet empor
Sáko loláko Und eiligen Schrittes
Teti wonuáno. Erreicht er das Dorf.
Ponkino ganddno, Jetzt schlägt die Alarmtrommel,
Bilangidno Kila, Bilangiano, der Blitz,
Lentudno Berése, Lentuäno, der Donner,
Koripúa kbngko midno. Vom Feste zu sammeln die Männer.
Teti lontodudno, Sie kommen zur Vorhalle,
Mewúatáko Steigen atemlos
Laika tumpumdni. Zur Tanztribüne hinauf.
Aweriáko dubdno Mit dem Rockzipfel sie fächeln
Memai-mai hondo, Zu kühlen die große Hitze,
Metui-n-kohomo. Zu trocknen den Schweiß.
Mokonti-iho Alles stürzet davon
Iwawóno wonuáno. Eilet hinauf zum Dorf.
Bilangidno Kila Bilangiano, der Blitz
Tiimo katopéo tadno. Steiget hernieder, zu führen den Krieg
Metihakomo Hinunter geht er,
Helamo-tadno, Zu holen sein Schwert,
Pandangdno, kinalawdno, Die Lanze, den Schild,
Kando pomdni. Laut sein Kriegsruf erschallet.
Tongimpúu Wonúa, Tongimpuu, der Weltbeherrscher,
Kando tepodwa, Fordert ihn heraus,
Kando mepopóle. Will ihn erschlagen.
Asa oléo mepopóle, . Einen Tag bereits man kämpfet,
K a i máte Um zu töten
Bilangidno Kila. Bilangiano, den Blitz.
K a i empa Sein Haupt ist gefallen,
Popóle rapdno Der Kopf erbeutet
Teti máte Tot liegt er,
Bilangidno K ila l Bilangiano, der Blitz 1
Tetisábe aldu tuaino, Von oben nun holet die Brüder,
Pohulémo wonuúna, Zurückzukehren zur Heimat,
Tongimpúu Wonúa. Tongimpuu, der Weltbeherrscher.
Mohulémo wonuáno, Heimwärts wollen wir eilen,