
et des chats. ) Kala Mousti et Kala Semig’gi furieux de la mort de
leurs frères (les animaux féroces) demandèrent à Poutout Jantaka,
leur pere, la permission de se venger sur les auteurs de la destruction
de leur famille. Layant obtenue, ces puissants personnages dont
les os avaient la durete du fer, dont la peau était comme du cuivre,
les nerfs comme du fil de métal, les cheveux comme des aiguilles,
les yeux comme des globes de feu, les pieds comme de l’acier,
se mirent en marche, et dans leur rage ils s’ouvrirent un chemin en
arrachant les racines des arbres et en écartant tous les obstacles
qu’ils rencontraient.
Les deux Kalas les attaquèrent avec une telle furie que les guerriers
s’enfuirent et s’envolèrent au milieu des airs, ils portèrent avec
eux le chien et le chat qui étaient mourants, les mirent en sûreté,
et lavèrent leurs corps avec de l’eau de riz et du lait de coco, ils
les essuyèrent avec des feuilles de bambou. Lorsqu’ils les frottaient
un grand nombre de poils en tomba, et se métamorphosa en une
immense quantité d’animaux de diverses espèces.
Tous les animaux produits par cette métamorphose attaquèrent les
Kalas, mais ne purent les harceler. Comparés à eux, ils étaient comme
les collines qui sont au pied du Merapi.
Raden Jaka Pouring s apercevant que les chiens et les chats n’étaient
pas assez forts pour attaquer les Kalas, commença à frapper la terre
avec le bambou, qui lui avait été donné pour les cas de détresse,
Raden Sengkan et Tourounan parurent à l’instant même. Ils étaient
armés dune canne de sept coudées de hauteur, parfaitement lisse; ils
en frappèrent les Kalas jusqu’à ce qu’ils furent laissés pour moûts.
Wayou Yang et Chandra Mawa attachèrent les deux Kalas à un arbre
avec des cordes.
Les deux Kalas commencèrent à se lamenter sur leur malheureux
sort. Poutout Jantaka leur père, ayant entendu leurs cris, se détermina
a attaquer leur ennemi. Il s’y préparait avec Oujoung Randi lorsqu’il
TRADUCTION DÜ MANEK. MAYA. 3<4l
rencontra dans son chemin une pierre carrée de la grandeur de dix
brasses, il jeta cette pierre en l’air, et se plaça sous l’endroit ou
elle devait retomber; elle tomba sur sa tête qui fut brisée en plusieurs
morceaux.
Alors il frit métamorphosé en un monstre épouvantable. II. attaqua
son ennemi sous cette nouvelle forme. Celui-ci étant alarmé de cet
horrible aspect se mit sous la protection du roi son maitrè.
Raden Jaka Pouring vint alors, tenant la pointe nue de sa lance
vers la terre, il y rencontra un énorme serpent, aussi gros qu’un
arbre, son haleine empoisonnée ressemblait au cratere dun volcan.
Ce serpent était de l’espèce appelée Sawah.
Lorsque Poutout Jentaka s’approcha du monarque, il s aperçut que le
corps du prince changeait de forme et finissait par devenir Wisnou lui-
même. Jentaka fut consterné de cet événement miraculeux, il recula, et
tomba parmi les lambeaux que l’on étend sur les rizières pour épouvanter
les oiseaux. Le roi le poursuivit très-peu et retourna ensuite — Enfin
Jentaka vaincu dit ces paroles au roi. « Je vous demande pardon de
» ce qui est arrivé, je n’ai pas l’intention d’être votre ennemi, je désiré
» au contraire que vous m’acceptiez parmi vos serviteurs dans quelque
» emploi que ce soit. » Le roi accepta l’amitié et les services de
Jentaka, il lui dit qu’il lui accordait la faculté de résider sous les
lumboungs (greniers) et d’y vivre d’une quantité suffisante de riz; que
Jentaka, sa famille et leur postérité continueraient à habiter les auges
dans lesquels on bat le riz, ainsi que les foyers des cuisines, les façades
dés maisons, les grandes routes etc. (Telle est sans doute 1 origine des
nombreux animaux parasites qui habitent l’intérieur des maisons de
Java, malgré les soins et la propreté dès habitans.)
Le roi commanda à tous ses sujets qu’après avoir battu ou lavé le riz,
ou après l’avoir bouilli ils en laissent quelques parcelles pour la famille
de Jentaka.
Le serpent de l’espèce de Sawah dont nous avons parlé, alla dans