
3 3 8 CHAPITRE I I I ,
le peuple vînt avec des armes de diverses espèces, pour faire tous les
efforts possibles, afin de tuer l’animal qui dévastait les campagnes.
Le peuple ayant le prince à leur tête, se réunit pour donner la chasse
aux animaux nuisibles et les détruire. Ces derniers ayant vu que les
chasseurs approchaient, se jetèrent sur eux, et leur firent plusieurs
blessures, mais les animaux étaient invulnérables. Alors le monarque
se ressouvint d’une prophétie qui avait prédit cet événement, il
ordonna aux chasseurs de se retirer, les animaux victorieux les
poursuivirent à une grande distance.
Le monarque dépêcha son jeune frère appelé Jaka Pouring à son
ancien ami qui demeurait à Mendang Ajoung, et qui s’appelait Andong
Dadapan, ainsi qu a Ke Gedè Pengoukir qui demeurait avec ce dernier;
le prince les fit solliciter de venir les assister pour extirper les animaux
sauvages, qui l’avaient poursuivi ainsi que son peuple.
Andong Dadapan et Kè Gedè Pengoukir étaient assis, lorsqu’ils
reçurent le jeune homme; un autre personnage vint ensuite, c’était
Raden Sangkan, ensuite se présenta Jaka Pouring lui-même, il
embrassa les pieds des deux premiers et Raden Sangkan embrassa
les siens«
Alors Jaka Pouring raconta tout ce qui avait eu lieu, mais
Andong Dadapan lui dit que cela était inutile, parce que son pouvoir
divin le mettait en état de connaître toutes ces circonstances.
Andong Dadapan et Kè Gedè Pengoukir signifièrent à leurs fils
respectifs qu’ils devaient rassembler leurs guerriers, dont les noms
étaient Wayou Yang et Chandra Mawa. Le premier appartenait à
Andong Dadapan, il était noir, petit, courageux, ses épaules étaient
larges, il avait un gros ventre, le col fort court, les oreilles larges,
les yeux rouges, le front proéminent, le nez épaté, de longs cheveux
flottaient sur son visage. Le second qui appartenait à Kè Gedè Pengoukir
était court, d’un aspect redoutable, son col était long et sa
tête petite. *
TRADUCTION DU MANEK. MAYA. 3 3 9
Lorsque ces deux hommes extraordinaires parurent, leurs maîfrés
les placèrent soüs les. ordres de Jaka Pouring et en même tems leur
donnèrent une courte lance avec un bâton, et les avertirent qu’ils
devaient toujours tenir la pointe de la lance vers la terre lorsqu’elle
serait hors de son fourreau. Raden Tourounan et Séngkari, c’est ainsi
qiie se nommaient les fils des deux guerriers, présentèrent a Jaka
Pôuring une canne de bambou dont ils l’avertireni de frapper très-
fortement la terre, s’ils avaient besoin de leur assistance, promettant
qu’ils viendraient alors promptement vers eux.
Jaka Pouring retourna vers le roi de Mendang Kamoulan et lui
présenta ces deux guerriers. Le roi ordonna a tout le peuple de se
préparer à attaquer les bêtes féroces, avec plus de succès qu’auparavant.
Les deux guerriers étaient restés en arrière, l’un buvait du lait de
noix de coco, et l’autre, imitant son Compagnon, buvait de l’eau de
riz, la reine les aperçut, et les réprimanda de ce qu’ils ne marchaient
pas avec la troupe. Honteux de ce reproche, ils se mirent à pleurer,
et à s’excuser et ils* se transportèrent avec la rapidité de l’éclair parmi
Tes combattans. Lorsqu’ils y arrivèrent, Wayou Yang se ïavà avec
de l’eau de riz, et la saleté qui se détachait de son corps se métamorphosa
en un chien noir, avec une grande raie blanche depuis ta cloison
du nez jusqua I’échine et de là jusqu’à l’extrémité de la queue, ce
chien fut nommé B’iang Wayoung Yang. Ensuite Chandra Mawa lava
son corps avec de l’eau de noix de coco, et la saleté qui s’en détacha se
transforma en un chat blanc, avec une raie noire depuis le naseau
jusqu’à la queue.
Le chien et le chat se lancèrent sur les animaux destructeurs.
Le chien poursuivit le porc, il le détruisit, ainsi que les autres animaux;
tandis que les singes et ceux d’entre les animaux qu’il ne pouvait atteindre
parce qu’ils s’étaient réfugiés sur les arbres, moururent de peur en
entendant sa voix ; pendant ce tems là le chat poursuivit les rats et tous
les petits animaux semblables. (Telle est l’origine de l'instinct des chiens