Kt-f**
1 i- ';
’ ifeiffcï'
"pti:ï
w
, lt,'J-''
i i u s j s s
' i i p
,;<■ , 4 '
'E
„ •M 'S J If i .- ii';
; •filiTilf'S'; ■ >
j'^ '' ■
1'
■ ■■ ■iii •£
■ ; T
^ % ■ ■ p ’ v.
f '
442 C O M M E N T A R I I
v e r t , sur Ie iniir mème qui f a i t la fa c e interieur e dü Cavaedium^
lequeL n'a point d'autre sailLie que celle de son entablement. Or il
est évident que ce chèneau ne scauroit étre dans un vestibule
couvert, tcls que sont la plupar't des Cavaedium selon Harbaro et
Palladio, qui fo n t entendre par leitrs figiires, que Ie medium corn-
pluvium étoit un grand reservoir posé sur Ie plancher du vestibule.
Deinde ad verba Vitru vü in atrii latitudinem ita commenta-
tur: Atrium est ici mis generalement pour tont Ie dedans des
maisoiis et il est aisé d'entendre d quclle partie de la rnaison il
Ie fa u t particulierement appUquer: c est pourquoi j e n ai point
f a i t de dif'iculté d’expliquer Atrium, la Cour, quoique parti-
culieremenb et proprement il sigiiifie autre chose, cornme il .sera
d it ci-après. JAirgile a pris ce ternie dans la méme s ig n fi-
cation que J^itruve, quand il a écrit poiticibus longis fugit et
vacua atria lustrat. et ensuiie: apparet domus intus et ati ia loiiga
patescunt. Car il est aisé de voir que Pirgile en eet eudroit
entend par atria tout ce qui se peut voir au deda^is d’une rnaison
par la po r te, quand elle est ouverte, qui est la emir et les vestibules.
D e atrio vero p. 212 ita tradit: J ‘ai choisi Ie mot {vestibule')
qui e s ten usage en fran co is , que j ’ai pris pour traduire
Ie mot Atrium. Car notre mot de vestibule s ig n f ie quelqus
autre chose que Ie vestibulum des L a tin s , et j e crois que nos
vestibules Jont proprement ce qu'étoit l’Atrium que Vitruve de-
crit ici. — Scamozzi brouille encore davantage tout cela; car
il ne distingue point les Atrium de Vitruve de ses Cavaedium,
en sorte q iiil attribue au Cavaedium les proportions qui sont ici
données d l'Atrium, sans dire sur quoi il se Jonde. Harbaro et
Palladio aprés lui croient que Cavaedium et Atrium sont deux
cspèces de Vestibules, en sorte que Atrium est un Vestibule couv
e r t , et Cavaedium un vestibule qui est quelquefois couvert et
quelquefois découvert: ce qui . ne peut ètre vrai dans. Ie sens
de Vitruve, qui aprés avoir parlé des cinq espéces de Cavaedium
f a i t un chapitre d part pour l ’Atrium dont la deseription est
to u t- d - fa i t difjerente de celle des Cavaedium: parcequ'd toutes
A D L I B R I V I . C A P Ü T I I I . 1. 443
les espéces d’Atrium, il met deux rangs de colonnes, qui fo r -
ment deux ailes, e e s t d dire trois allees, une large au milieu
et deux étroites aux cötés; cc qui n a aucun rapport avec les
fig u re s des cinq Cavaedium qui sont decrits dans ce chapitre.
Diversitatem igitur cavaedii et atiir bene quidem animadvei-
tit Perraltus , sed in e o , quod facit discrimen, definiendo aber-
r a v it ; collocavit enim in Tabula L IIT , orthograpliiam cavaedii et
atrii s is ten te , cavaedium in loco anteriore B , atrium vero in
posteriore regione separatim C C C C cum compluvio medio D D .
Idem fecit locundus in pictura p. 63 apposita, ubi vestibulum
in ipso domus aditu positum conspicitur; sequitur atrium, ex eo
patet iter in cavaedium multo maius columnis clrcumdatum seu
peristylum.
Galiani primum de eo queritur, qui Caput vulgo IV se-
paraverit a te r tio , et errori occaslonem praebuerit virorum
doctorum, qui cavaeiUum diversum putarent ab a tr io , cum res
sit una eademque. P ergit ita: Ala é da rlflettersi, che siccome
nel capitolo antecedentc aveva VAuto re distinte Ie cinque diverse
spezie d’atri, passa saviamente a dame Ie proporzioni,
e sono quelle, che si trovano con questa Jalsa divisione cli ca-
pitoli esposte in questo separato. V i voleva poco a compren-
dere questo, e a conoscere, che atrium e cavaedium sieno una
stessa cosa. Deinde utitur iis lo c ls , quae posuerat Barbarus,
Ut demonstret, cavaedium ab atrio non esse diversum. In ortlio-
graphla aedium Tabulae X IX vestibulum primo lo c o , deinceps
atrium slve cavaedium, tertio loco interius perlstylium multo
maius co llo cavit, plane uti fecerat ante lo cu n d u s , nisi quod is
partem eam, quam Galiani perlstylium voluit e s s e , cavaedium
peristylum vocavit. Galianum sequitur R o d e , qui capitum sub-
lata vulgari distinctione, quae post locundum demum fult facta,
locum ita ve rtit; Toscanische I lö fe sind diejenigen, wo in die
Balken, welche nach der Breite des H o js herv or springen, Stich-
balken eingezapft und Kehlrinnen angebracht sind, Locum vero
sect. 6 ita pervertit; der Oefnung des unbedeckten mittlern Htifï