
 
        
         
		naauWe  verwantschap  met  het  Maleisch  wordt  veelal,  hetzij  voor  
 sommige,  hetzij  voor  alle  Dajaksche  dialekten  aangenomen  op  
 grond  der  overeenkomst  zoowel  van  het  algemeen  gramtnatikaal  
 k a rak te r,  dal  zieh  in  beide  talen  op  dezelfde  wijze  in  de  verande-  
 rin g   der  vormen  door  voor-'en  achtervoegsels  en  in  het  menigvul-  
 dig  gebruik  der  reduplicatie  uitd ru k t  2) ,   als  ook,  wanneer  men  
 zieh  niet  door  de  vele  klankverscheidenheden,  letterverwisselingen,  
 zamentrekkingen  en  dergelijke  laat  misleiden,  Yan  een  zeer  groot  
 gedeelte  van  den  woordenschat  3).  Doch  deze  gronden  zijn  zeer  
 bedriegelijk,  omdat  h e t  natuurlijk  is  d a t,  ten  gevolge  der  veel-  
 vüldige  aanraking  van  Dajaks  met  Maleijers,  op  vele  plaatsen  eene  
 vermenging  van  beide  talen  in  de  meest  uiteenloopende  proportie  
 der  hestanddeelen  heeft  moeten  plaats  grijpen.  Zoo  leert  ons  de  
 heer  van  Lijnden  dat  de  taal  der  minder-beschaafde  Maleijers  in  
 de  bovenlanden  door  de  vermenging  met  Dajaksch  schier  onver-  
 staanbaar  is ,  e n ,  ofschoon  de  vorsten  en  grooten  het  doorgaans  
 beter  spreken,  hij  toch  zelfs  den  Sultan  van  Sekadouw  telkens  
 om  nadere  uitlegging  zijner  woorden  moest  verzoeken  4).  Maar  
 n a tuurlijk  moest  de  invloed  der  taal  van  het  overheerschende  ras  
 op  he t  onderworpene  nog  sterker  z ijn ,  en  in  een  der  berigten  van  
 de  Amerikaansche  zendelingen  lezen  wij  van  twee  Dajaksche  kam-  
 pongs  in  den  omtrek  van  Sangouw,  Soegalam  en  Pangaladi  ge-  
 n a am d ,  die  hare  taal  zelfs  geheel  met  het  Maleisch  verwisseld  
 hadden,  ofschoon  alleen  het  tweede  der  genoemde  dorpen  tevens  
 de  godsdienst  der  Maleijers  had  aangenomen  5).  Afgevaardigden 
 *)  Van  Lijnden  N.  T .,  bl.  588,  noemt  de  Dajaksche  talen  in  het  algemeen  
 blijkbaar  met  de  Maleische  verwant.  Von  Kessel  acht  een  deel  
 der  Dajaks  op  de  Westkust  wegens  de  overeenkomst  in  taal  zeer  naauw,  
 een  ander  deel  minder  met  de  Maleijers  verwant.  Zie  D.  I ,  bl.  165,  166. 
 2)  Van  Lijnden  N.  T .,  bl.  588.  Volgens  von  der  Gabelentz,  Grammatik  
 der  Dajak-Sprache,  S.  10—15,  vindt men  in  de  taal  van  Poelopetak  
 de  prefixen  pen  (peng,  pem,  pe,  p)  of  pa  (pang,  pam),  ka  (k),  sa,  be  (ba,  
 b),  tara,  ha  (han,  ham,  h),  men  (meng,  mem,  me,  m)  of ma,  mempa  
 (uit  mem  en  pa)  en  ter,  en  de  Suffixen  an  en  e.  Deze  vormingssyllaben  
 komen  schier  geheel  met  die  in  het Maleisch  en  Javaansch  overeen.  Slechts  
 het  gebruik  van  tara  tot  vorming  van  het  adjectivum  gerundivum,  b.  v.  
 taratoentoet,  te  vervolgen,  schijnt  iets  onderscheidende.  Intusschen  zou,  
 naar  aanleiding  van  Hupe’s  opmerking,  bl.  257,  deze  prefix  tara  voor  
 niet  wezenlijk  verscheiden  van  ter  kunnen  gehouden  worden. 
 3)  Von  der  Gabelentz,  S.  5—8. 
 *)  Van  Lijnden  N.  T.,  bl.  588. 
 s)  Crawfurd  Malay  Grammar,  I ,   p.  lxxxii. 
 van  den  Sultan  van  Broenei,  die  Singapoera  in  1 8 2 4   bezochten;  
 verzekerden  den  heer  Crawfurd  dat  van  de  4 0   wilde  stammen,  
 die  het  gebied  van  Broenei  bewoonden,  acht  geheel  en  vijf  ge-  
 deeltelijk  de  Maleische  ta a l,  tegelijk  met  den  Islam,  hadden  aangenomen. 
   Op  kleine  schaal  herhaalt  zieh  d u s ,  zoo  als  de  heer  
 Crawfurd  bij  dit  berigt  a a nm e rk t,  op  Borneo  hetzelfde  verschijnsel  
 dat  zieh  in  I ta lie ,  Gallie  en  Spanje  vertoonde,  toen  deze  lan d en ,  
 onder  de  Romeinsche  heerschappij  g eb rag t,  hunne  talen  met  he t  
 Latijn  verwisselden.  De  overeenkomst  van  enkele  woorden  en  vormen  
 in  de  Dajaksche  distrikten  met  het  Javaansch  en  Boegineesch  
 of  Makassaarsch  x)  kan  een  soortgelijken  oorsprong  h eb b en ,  en  
 van  de  Javaansche  kolonien  in  Banjer-massin  en  Sukkadana,  de  
 Boeginesche  op  de  Oostkust  zijn  uitgegaan. 
 Om  dus  tot  de  kennis  van  het  oorspronkelijk  karakter  der  Dajaksche  
 talen  te  k om en ,  zou  men  vooral  de  dialekten  moeten  be-  
 studeren  van  die  stammen  ,  welke  het  meest  van  vreemden  invloed  
 zijn  vrij  gebleven.  Uit  dit  oogpunt  is  de  taal  der Kajans  misschien  
 de  belangrijkste  van  allen.  Ongelukkig  leeren  ons  de  mededeelin-  
 gen  van  den  heer  Bums  niets  omtrent  hare  grammatikale  vormen  
 ;  maar  dat  haar  woordenschat  met  het  Maleisch  en  Javaansch  
 slechts  zeer  geringe  overeenkomst  h e e f t,  leert  zijne  woordenlijst  
 duidelijk.  Zoo  wij  ons  op  het  oor  van  den  heer  Burns  mögen  
 v erlaten,  schijnt  de  Maleische  letter  tja  in  het  Rajansch  geheel  te  
 ontbreken  ,  terwijl  het  daarentegen  de  aan  he t  Maleisch  vreemde  
 v  en  kn  in  vele  woorden  aanbiedt  2).  Crawfurd  vindt  in  de  woordenlijst  
 van  Burns  de  volgende  proportie  van  verschilfende  talen  
 in  1 0 0 0   woorden:  3 3   Maleische,  6  Javaansche,  83  aan  het  Maleisch  
 en  Javaansch  gemeene,  2   Sanskritsche  en  2 ,   waarschijnlijk 
 J)  Vgl.  D.  I ,   bl.  167,  184,  v.  d.  Gabelentz,  S.  [8 ,  van  Lijnden  N.  
 T.,  bl.  589. 
 !)  Crawfurd,  Malay  Grammar,  I ,   p.  l x x v i i i   ,  mist  in  bet  Kajansch  
 ook  de  Maleische j   (djvrn)  en  vindt  er  daarentegen  de  in  het  Maleisch  niet  
 voorkomende  dj;  doch  behalve  dat  men  de  Maleische  djirn  ook  in  het  Engelseh  
 wel  door  dj  zou  kunnen  voorstellen,  vind  ik  in  het  «vocabulary”,  
 van  Burns  juist  zeer  dikwijls  de j   ein  nimmer  dj  gebezigd.  Het  menig-  
 vuldig  voorkomen  van  Uu  in  het  begin  eener  lettergreep  in  het  Kajansch  
 verdient  opmerking,  al  mögt  men  het  ook  in  sommige  gevallen  uit  het  
 onderdrukken  van  den  in  het  Maleisch  tusschen  beiden  körnenden  körten  
 klinker  (als  in  k e n a l,  k en a )  kunnen  verklären.  In  //the  virgin  daughter  
 of  Sultan  Bongsu”  vindt  men  telkens  Ten  en  ook  tn  op  het  eind  der  
 woorden.