a quo dicta ferebatur turn Baia moiis Cephalleniae A
(v. Steph. Byz. v. Bata) turn Baiæ oppidum Campa-
niæ : v. Strabo 5, p. 2 4 5 ; L y cophro 694 : Baiou S’
¿(xetya? xou xuêsov^Tou xd^ov. Accentum Baîoç confirmât
loco Lycopbronis Eustath. Od. p. 1967, 24. Male
apud Strabonem 1. c. et 1, p. 26, Athenæum 2,
p. 43, B, Baiou et Baïov, in Etym. M. c. 192, 45 sc ri-
b i t u r Baiou. L . D in d o r f .]
[BatouXoç, ô, Præceptor, Pædagogus. Schol. Soph.
Aj. v. 5 5 1. A n g l . Piura vide apud Ducangium.
L . D in d o r f .]
Bawxpopo?, Qui ramum palmæ gcstat : at ¡3a‘io$bpo?
lopxi), Festum quo gestantur illi palmei rami. [Du-
cangius : «Kupiaxij xôiv jîaiwv, Dominica in Palmis vel
Palmarum, eadem e t jtaïocpopoç, païcpo'po? dicta, -4
païcpopou xupiwvup-o? ■fjp.epa, apud Balsamonem, De
incens. p. 472- Baïotpopov habct p. 473. Continuator
Theopbanis 1. 3, n. 16, et Scylitzes p . 862 : K a i xb axi-
j(T)p^v to xaxà Tyjv ^aïocpopov, ’E^eXOexe I0VY], etc. E p i -
phanius Hagiopolita de locis sanctis p. 58 : Ka l (xsxà
Xixr)? eîaep^ovxai elç xi)v iroXtv 'IepouaaX^pt x9J Y)[xépa x9j? B
(3aïocpo'pou. Georgius Acropolita in Chron. cap. 52 :
*I>0dera? os ixplç x-/]v Baïoscipou xupiaxvjv, xaO* r,v eïwOe
ôptaptêeustv ô paaiXeu?. E x noc loco illustratur caput
10 Codini D e offic. Palat. Exstat Theophanis Ceramei
Homilia 26 : Ei? x^v patotpopov iopxqv. Describitur
etiam in Eucliologio p. 744 : Eô^V) et? xà Soûvat xà
p à t a T7Î païotpopo). » Suicer. : « Cedrenus in Theophilo
Michaelis filio , xal xo <my_7)pov S s xo xaxà xr,v païoço-
pov. Subintelligendam esse vocem iopxi) clare docet
Theophanes, qui orat. 26 ins cribit, elç xyjv païocpo'pov
éop-r,v, ln solemnitatem palmarum ».]
[Baïpoç, Bærus, Mygdoniæ urbs apud Ptolemæum
3, i 3. L . D i n d o r f . ]
Bat? s. Batov, Ramus palmæ arboris. Prius Hesycb.
exponit SdëSo? cpoivtxoç, posterius Etym. M. xXdSov
«poivixoç. Joan. 1 2 ( 1 3 ) : vEXaêov xà |3aia xwv cpoivixwv
xal eÇyjXÔov gt? ôiïdvxYiaiv auxw (pro quo Marc. 1 1 dicit
tmêaSaç !xo7TTov Ix xôiv SévSpiov. Matth. 21 i ^E xotcxov
xXdSouç ¿ tco xSv SévSpwv). 1 Macc. i 3 (5i ) : Msxot aîvé-
aew? xal (îaiwv, Cum Iaude e t ramis palmarum. [Chæ- C
remon Stoicus, ap. Porphyr. De abst. 4, 7 , de sa-
cerdotibus Ægÿptiis : Koîxy] S' auxoï? Ix xôiv <ntaSixwv
(sic recte Salmasius emendat) xou :po£vixo?, &? xaXoïïoi
§aiç, lixéirXexx0. Nempe b a i est ramus pa lmæ, quæ
v o x Æg., ap. Interpr. Copt. Scripturæ frequenter
occurrit. Trans iit hæc vox postea ad Gr. recentiores,
qui ea non raro utuntur. Y . Hesych. in Bai?, e t alios.
Wilkins, in Diss. sæpius cit. [de lingua Copt.] p. 99,
a i t : BAI stirpem, palmitem signiflcat : negligenter
admodum. BAI enim nonnisi de palma arbore a c ci-
pitur, neque etiam arborem ipsam,sed tantum palmæ
ramum signiflcat. Ipsi Palmæ arbori nomen erat
B6HI. Jo. 12, l 3 , ATOM 11?AIIBAI 6BOA I36KI
2AHBOIII , EXaëov xà paia xôiv cpoivixwv. E x qui-
bus verbis differentia inter b a i , quod ramum palmæ
désignât, e t B6KII, quæ e s tip sa palma arbor, a quovis
colligi facile potest. De v. b g i j i vero quædam habes
etiam h ic in v. 2 eëévviov. J a b l . Y oces Bai? et Baiov
origine Gr. esse maie opinabanturEtym.M.,Phav.,alii.
Optime Grammaticus quis incertus, cujus verba e
cod. Ms. dédit Ducang. in Gloss, p . 166 : Tov xXdoov
xôiv cpoivixwv 'Eêpatoi (imo vero Ægyptii) pata 7cpoaa-
yopeuouai... ô|i.oiwç Se xal r,u.sï? Ixeivwv icapaXapovxeç
xaXoupiev xvj aux?) xoû? xXdSouç xôiv cpoivixwv. De origine
Æg. vide Salmas, ad Achill. T a t. p. 6 2 1 ,6 2 2 , e t J. H.
Mingarell. in not. ad Æg. Codd. reliquias Yenetiis
in Bibl. Nan. asservatas p. 54. Dicebatur ramus
palmæ dialecto Memphitica B A I , sed Sahidica b a ? ,
unde magis origo vocabuli Batç Æg. comprobatur,
q.uia in Ægyptiorum dictionibus etiam in fine aspi-
rantur vocales, quod recte Priscianus animadvertit
1. 1 , p. 549 ed. Putsch. Salmasii locus .est hic.:
« ‘PdtoSouç «poivtxivaç, hæc sunt xà paia lingua Æ g y -
ptiaca. In Evangelio (Jo. 12, i 3) : T à pata xwv tpotvf-
xtov. Atqui satis erat dixisse, xà pata : nam pat^
Ægÿptiis ramus palmæ : unde Græcis patSeç, e t pata,
at ^agSot cpoivixfvai. Hesych. Bat?* cpoivixo?, xat
patov* sic leg. Evangelium yEgyptiacum eo loco
Joannis, xa pata xtov cpotvixwv, vertit simpliciter, £av-
ßai. Quod es t, x3t patva:nam illud Cav nota ‘est plu-
ra lis numeri, pat est xo patov , vel ^ pat?, u t Graeci
in suum deflexerunt illud dEgyptiacum. Certe et pata
simpliciter dicuntur in Maccab. rami palmares, non
Pata cpotvfxwv, quasi vox pata sign ified tan turn ramos,
quum ramos palmarum denotet. Inde patvv) in
iisdem Macc. 1. 1, c. i 3, virga palmea, sub. SdtSSo?.
Quae vox non fuit intellecta interpretibus. Lat. bainen
re t in u it : Tov oxe^avov xov ^puaoCv, ’ xat x'Jjv paivrjv,
i. e. xov cpoivtxa, palmam, ramum palmae, insigne
victoriae. Infra 1. 2, c. 14, vo ca v it cpoivtxa, his verbis :
npooayiov aöxw axecpavov ^puaouv, xal ^lotvixa, h. e. x*))v
PatvYjv, vel xS patov, vel x^v patSa. De qua nos alibi.
Glossatores Latini sacrae scripturae Bainen exposue-
runt, laminam am i ab aure ad aurem, qua familiäres
regum utebantur, vel ornamentum colli e x auro e t
gemmis. Nugae : nihil est nisi id , quod diximus.
Nostri interpretes Bibliorum non fuere feliciores in
ea vo ce exponenda. In Historia Barlaami vocatur
^a6So? Satv7j, his v e rb is , de Theuda M a g o : K a l el<j-
^X0e ^aSSov p.ev xaxe^wv patvvjv, (jlyjXcox^v 8k 7rspts^(o-
cptsvo?. In Maccabaeis [ 1 , i 3, 3?] absolute est patvr) ,
de palmae ramo.»Cfr. not. ad Hesych. v. Bat?, et de
Rhoer. ad Porphyr. 1. c. p. 3 18. T ew a ter.J
[Dat. plur. ap. Horap. Hierogl. 1, 3, u b i memorat,
palmam ad singulos lunae ortus singulos ramos pro-
c re a re , p.tav ßdtiv [sic] yevvav, tb? Iv xai? SwSsxa pasatv
Iviaox^v aicapxt^eaGat. Ita enim et scriptura et tenor
in codd. Regg. 2992,2832 etSangerm. 19 2 , excepto
primo , in quo pataiv. Hase.]
[Batcapfia, Baesampsa, urbs in sinu Arabio. Steph.
By z. L . D indorf.]
[Bai<jap.^viv6?, ^ , bv, Baesampsenus, gentile a B a t-
<7dt[A'|a. Steph. B y z . L . Dindorf.]
[Baio^vv)?, 7tap’ ’IvSot? xo expaxoitsSov, Exercitus v el
Ca s tra , Bator(vo?, 6 cxpaxo?, Exercitus. Hesychius.]
Batffoov Hesych. esse dicit paöo? : quod e t pucobv
dicunt.
B a ix a , s. Baixr], [Herodianus nspl ptov. Xe$. p. 42,
32 et Arcadius D e accent, p . 1 14 , 18, de nominibus
in XT) desinentibus agentes ponunt patxrj. He sych,: Bai-
xav^EXX^ve?. Sed scriptura suspecta est. G l. Baixa Pel-
licea, ßatxYj Pellis lanata, Pelliceum. L . Dind.] Laena
consuta e corio s. pellibus. Arist. enim Schol. [Vesp.
n 33 : Dtcupav si7rev 0C1 xö ptaXXtoxov, aXXa (Jxixav (scri-
bendum viae tu r ßaixav)* eoxt 8k ^ ¿ito Sepptaxo? cupp.
j^Xavt?.] ßaixriv esse dicit aizb Sepptaxo? «jupßa7cxopievv]v
^XavtSa , e t eandem cum Aristophanica otoupa.
J. Poll. 10, [17 5 , Sophronem citans auctorem,] ßatxa?
esse dicit xa? xwv aypoixoiv Sitpöepa?: itidemque .7, [70,]
loquens de coriaceis vestibus, ßatxYjvesse ait irpopnixTi
ixwva, ex Sepptaxo?, Tunicam promissam e corio.
Hesychio itidem ßaix/j est Sepptaxtvov evSupta, quod ab
aliis oiuupav e t StcpOepav [ita interpretatur Etym. M.
c. 193, 2 ; Zonaras c. 374>] nominari a i t : sed ad d it,
quosdam interpr. erxYivyjv Sepp.axivYjv, Tentorium e
corio s. pellibus. [Pollux 7, 70 : Baixa? x&? itxy)v&? xit?
D ßapßapixa? xaXei 2 ocpoxXyj?.] Prius ßaixa ap. Yarin. le-
g itu r : refert enim ßaixav dici xijv p.YiXwx^v s. Si<p6epav,
i. e. xb Ix xwSiwv oruveßßapi.ptevov 7tepi6oXaiov : quod ab
Atticis vocari ctcijpav. Vid. et BaixuXo?. [Dialecto Dor
ic * vocabuli usum tribuit Gregorius p. 287, ßaixav
x^)v .SicpOepav Xeyouat, respiciens Theocr. 3, 25, vel 5,
1 5, u t scribendum sit ßaixav e x libro uno. AcSop h ro -
nis testimonium a Pol luce alia turn supra notavimus.
Asianis ascribit Antiatt. Bekk. p. 84, 3 2 : Baixa? ot
xaxa xvjv ’Aaiav xaXoüai x3t? Sopa? xwv aiytov.. Herodot.
4, 64 : noXXol SI auxwv Ix xtov a7roSep(i.axwv xal j^Xaiva?
I7ceivucj0ai Troteuai, cuppdtjtxovxe? xaxauep ßaixa?. A n -
tiatticista, cui conscntit Etym. M. c. 19'i, 3 :BaixTj,
CTeyacxpov 7rpo6dtxetpv. atyeiov,. quod ait caprinas
pelles vocari ßaixa?, conjecturam mihi suppeditavit
in oraculo apud Diod. Ex c. Vat. p. i 5, 7 meae e d i t .;
Ev0a as ßdtpßapot avSpe?, Iicltv (vel l7r)iv) AiguYj? Iittihfy?,
ßaxxo^opoi Itciou(ji, scribendum esse ßatxocptfpoi liciaai.
Notse certe Libyum pelles caprinae pro vestibus.
Hippocr. D e morbo sacro p. 3,02, 20 : Ey«*». Soxew
49 ßarruXo? ßaixuXo? so
Aiëuwv xôiv t}]V [AEtRÎYeiov olxetivxwv ouSéva ôy^^veiv, Sxt
Iv aÎYeioict Se'pptadi xaxaxeiovxa^xal xpéaai aiyeiotcrt
Xpôivxat, lirel oùx ê/ovat ouxe <rxpôip.a ouxe ip-àxtov ouxe
ÔTtoSïifxa 8,xi pt-îi aiyeiov Jcrxiv oû yap laxiv a&xoï?
àXXo TcpofJàTiov oôSèv ^ ctîysç xal poeç. Qui locu^ non
fugit \Vesselingium ad Herodot. 4; 189 p p | j ok apa
laO^xa xal xà? alyiSaç xôiv (XYaXp.axwv x9jç ’AOrivatv)? Ix
xtov Atëùtnréwv ènoiyaavxo oî "EXXYiveç* 7rX^v yàp ^ 8x1
cxuxivY) % Ic0i)ç xôiv Aiêuaaéwv Itrxl xal oî Oiicavoi oî Ix
xôiv atyiSwv aôx^tri oùx otpts? eiat, aXXà Î|xàvxivoi, xà SI
àXXa 7tàvxa xaxa xauxS eaxaXxai. K a i S)) xal xo ouvop-a
xaxYJYopéei Sxi Ix Atêuv)? ijxei -7) axoXr) xôiv HaXXaSiwv •
aiyéaç ybp TcepièdcXXovxai ^iXàç irepl xr,v IcOrixa ôuaavw-
xàç ai Aiêuaoat, xe^pipiéva? IpeoOeSàvw • Ix SI xôiv at-
yéwv xouxétov aîyiSa? oî ^EXXtjve? p.exwvc)(Aaffav. Diodor.
3 , 49 : nàvxe? 8’ oî Aiëue? o&xoi (qui circa Cyrenen
sunt) 0Y)piw$Y] piov e^ouoiv &Trai0pioi Siap.evovteç xal xo
xôiv lirtT7iSeo(/.àxwv aypiov I^Xwxóxe? • ouxe yàp '4p.spou
Staixïi? oux’ Ia07jxo? p.exéy_ouaiv, âXXà Sopaîç alyôiv axe-
7ràÇouci xà awfjtaxa. Itaque vocabulum paixocpo'po? non
minori ju re a me receptum arbitror quam ine xp li- b
cabile Paxrotpópo?. L. D in d o rf.]
•'^[BâiVappa, Bætarrha, urbs Celtica apud Steph.
By z. L . D indorf.]
[BaixapprjvSç, Bætarrhenus, gentile a Baixappouç,
urbe Palæstinæ. Steph. Byz. Zonaras vol. 1, c. 371.
L . Dindorf.]
[BaixappixY)?, gentile a Baixappa, urbe Celtica ap.
Steph. Byz. L . Dindorf.]
[Baixappouç, ouvxoç, vicus Palæstinæ ap. Steph. Byz.
et Zonaram vol. 1 , c. 3 7 1 , ubi scriptum Baixàppou?.
L . Dindorf.]
[Baixappouotoç, gentile a Baixappouç, quod v. Steph.
By z. L . Dindorf.]
Baixà? Hesychio eôxeW)? Yuv^)> antiquam Vocem
esse ait. [Baixàç, euxeXv)? Y^vr,* appaia SI ^ XéÇtç. Idem,
BaixàSa, eòtsXyi? YUV1Î- Antiatt. Bekkeri p. 84, 17 :
Baixàv xal paixà?, avxl xou piopè? y| p.wpà. Est autem
Baixà?, pariterque ^aixtliv, vo x n ih ili, et scribendum
pXixàç, u t viderunt interprètes Hesychii. L . D indorf.]
[BaiTY)?. V. Bsty]?.]
[Baixisb?, àdj. gentile aB aix io v , urbe Macedoniæ.
Steph. Byz. L'. Dindorf.]
[ Baixix4), - , Bædca, regio Hispaniæ circa Bætin
fi. Strabo 3, p. i 3g , etc. Steph. Byz., Suidas. Baixixri
accentum. præcipit Arcadius p. 107, i o : T à eïç xyj
ÔTcepSiouXXaëa TuapaX^yo^eva xw cuve3xaX(/.evii) •reapo-
Cuvexai, 'EXtxv) xopiov, p.upix7), Baixixvj ywpa, p.7)SixYj.
L . D indorf.]
Baixtov, Herba similis dictamno vel pulegio. Hes.
[Boxàvï) Ijjioeep^ç Sixxàuvw Yjyouv yXri'/oivi. || Bætium,
urbs Maceaoniæ. Steph. Byz. L. D in d o rf.]
[Batxioç, Bæüus, fl. regionis Cinædocolpitarum
apud Ptolem. 6, 7. L . Dindorf.]
[Baïxiç, Bætis, urbs Hispaniæ prope Bætin il.,
quam quum ab uno Strabone 3, p. i 4 *> memoratam
■videret Casaubonus, librorum v itio imputabat. Sed
accedit jam Zonaras c. 374 : Baïxi? -icoXiç xaxà x'ijv
Tëïiptav, u t buric certe deceptum ab libris Strabonis
dicere debeat qui tantum tribüat aliorum silentio.
Il c0 , fl. Hispaniæ. Strabo sæpius, Steph. By z., A n -
thol. Pal. 14 , 12 1 . L . D in d o rf.]
[Plut. Cat. Maj. 10 : Tôiv Ivxo? Baixioç icoxaiaou tc6-
Xewv, Oppidorum cis Bætim; e t Sertor. 8 : Mixplv
uTtlp xôiv xou Baixioç IxêoXwv. Acc. ib. 12 : nepi xov
Baîxtv, et Apophth. reg. 24. Hase.]
- [BaixouXwv, Bætulo, fl. Hispaniæ apud Ptolem. 2,
6. L . Dindorf.]
[Baixoupia, Bæturia, regio Hispaniæ prope Bætin.
Strabo 3 , p. 142. L. D in d o rf.]
[Baixocpopoç. V. Baixa.]
[Baixpeueiv, àpoxpiav, A ra re , Hesychius in ter B a i-
xàSa èt Baixiov. Couf. BaiSupviv. L. Dindorf.]
Baix4xY], Suidæ [et Zônaræ c. 374] tS xup,7cavov
[Tympanum].
[BatxuXi’ov. V. BaixüXoç.]
BaixuXo? dictus fhit Lapis i l le , qui Saturno prò
Jovè porrectus fu it , Hesych. Etym. quoque ita tradit
dictum fuisse Sàxum, quód Saturnus pro Jove de -
voravit : sic vero appellatum esse, quoniam ipsum
THES. LINC. GRÆC. TOM, 2 , FASC. I .
^ *Pla ßaixv) alyl? (neapyavweaaa, xw Kpóvw SéSwxe .
[Etym. Gud. c . . 102, 47 : BaixuXo? 6 ld7tapyavo)(«vo?
Xi0ö?.l ßaixav autem vocari xí¡v StcpOépav s. cxéyacxpov
TCpo&xTEiov r¡ afysiov. Idem dixerat BaixuXov esse et
Montis nomen. [Bochartus Geogr. sacr. 2, 2, p. 707 :
« Sequitur [apud Sanchoniathonem Philonis, citati
ab Eusebio Praep. Evang. 1, p. 37, I ) , ed. Colon.]
lnevoYjce Osò? Oòpavò? BaixuXia, XíOou? IpJ/fyou? p.T^av7i-
cájjievo?, Excogitavit Deus Uränus, (id es t, coelum)
Baetylia, quum fabricasset lapides animatos. Itane
vero?lapides animatos? O rem ridiculam, Cato, et jo -
cosam / scripserat, credo Sanchoniathon D>3 ÌZ73
lapides unctos, a radice crnit in ungendi notionc
apud Syros usitata. Sed S e t yj transpositis pro
scriptum D>ìy33. Unde factum u t lapides
uncti mutarentur in animatos. Quod tarnen deinceps
creditum, diabolo forte illos movente, et plebis cre-
d ul ita ti suis praestigiis illudente. Damascius scriptor
Ethnicus valde superstitiosus Justiniani aevo (apud
Photium p. 1062, 1063) : ETSov xòv BaixuXov Sià xou
aépo? xivou|Asvov, Vidi Baetylum lapidem in aere mo-
tum. ibidem dicit Lsidorus philosophus, eTvai xiva
Saipiova xòv xtvouvxa aùxòv, Aliquem esse daemònem a
quo movetur. Tarnen verum est quod dixi a Sancho-
niathone Baetylia vocari lapides unctos. Quod factum
exemplo J acobi, qui Gen. 28, 18 lapidem quem ha-
buerat pro cervicali iegitur in titulum erexisse, et
effudisse oleum in summitatem e ju s , e t locum vo-
casse Bethel. Atque id se ratum habere Deus docuit
his verbis : Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem,
Gen. 3 1, i 3. Phoenices igitur hoc imitati prava qua-
dam xaxo^vjXía, primo ilium ipsum lapidem coluerunt
quem unxerat patriarcha. (Yide Seal, in Euseb.
p. 198.) Judaei saltern ita referunt [Hebraica a B o -
charto adjuncta omisimus] : Quanquàm ille cippus
amatus fu it a Deo temporibus patriarcharum, postea
tarnen odit cum, propterea quod Chanancei deduxe-
runt ilium in ritum idololatrice. Quin et alios lapides
eodem ritu unxerunt et consecrarunt, quos Baetylia
et Baetylos nominarunt in memoriam lapidis Bethele
C erecti. Etymologus nullo sensu, BaixuXo?, Aißavov xo
opo? xy¡? TXíou ttoXew?. Sed supplendum ex Phavorino
[Zonara c. 3 71] : BaixuXo?, XiOo? yevo[AEvo? xaxà xòv Aí-
bavov, etc. Et utrobique pro TXíou itoXew? scribendum
'HXíou 7ro'Xew?. Photius e x Damascio fp. 1047) : Kaxà
xyjv 'HXioúuoXiv 2 upia?, eì? opo? xò xoíi Aiéávou xov
A<7xXr)7uiáS‘/iv áveXOeív q»vjari xal iSeiv 7toXXà xwv Xeyopie-
vwv BaixouXiwv [BaixuXiwv nunc restitutum ex cod.]
vj BaixiiXwv, TTEpl Sv (xupia xepàxoXoyeì. Idem refert
p. 1063 : Tiov SI BaixuXoiv áXXov àXXw ávaxsíoOai 0ew,
Kpo'vw A d , 'HXiw xal xoi? aXXoi?, A limn alii Deo consecra
tum esse. Quin idem nomen inditum illi lapidi
quem Saturnus vorasse fingitur. Hesychius : BaixuXo?,
ouxw? IxaXeixo 6 So0el? Xi&o? xiji Kpovip àvxl Ató?. E tymologus
: BaixuXo? 81 IxX^Oyj 8 Xiöo? Sv àvxl Aio? 6
Kpóvo? xaxejriev eiprjxai SI 8x1 fi cPsa ßaix-fl aiyò? aicap-
yavwcaaa xw Koóvoi SéSwxe. BaiV/) Ss <jY)ixatv£i xy)V Si-
ipOépav, 7rapa xò ßaixr) ßaixrjXo?. Summa est, Baetylum
vel Baetelum dici lapidem quem deglutiit Saturnus,
quia Rhea ilium pelle obvolverat quae Graece dicitin-
D Baiv/j. Ad has ineptias coguntur descendere Graeco-
rura Grammatici, quum meliora non succurrunt.
Idem lapis vocatur Abdir, Abadir, Abàddir. Priscia-
nus lib. i (10) : Abdir genus lapidis. Et lib. 5, (3) :
Abadir Deus est, Dicitur et hoc nomine lapis ille
quem Saturnus dicitur decorasse pro Jove, quem Grceci
BaixuXov vocant. E t lib. 6, (9) : Abdir*quoque e t Abad-
dir 8 ßaixuXo?, huf us Abaddiris. Abaddir IHKSit h e -
braice est pater magnificus, cujus nominis Púnicos
Deos memorat Augustinus epistola 44- Sed fallor aut
Abdir vèl Abaddir, quum pro lap id e sumitur, cor-
ruptum e x Phoenicio i n p i t eben dir vel aban dir
lapis sphaericus. Talis enim Baetyli forma. Damascius
ub i siipra (p. 1062) : 2ij>aìpav SI itupò? ò^o'Oev xaxa0o-
pouuav I?ai<pv7j? ìSeìv, Yidisse globum ignis coelitus
cum impetu deorsum ruentem. E t paulo post : Aòxòv
SI l7tl x)¡v (T^aipav Spajxeiv vjSvj xou ixupò? àixocéevvu-
(xévou xai xaraXaSeìv aùxijv oSaav xòv BaixuXov, Ipsum
autem igne extincto ad globum cucurrisse, qui Bae-
tylus erat, quem apeepit. Sequitur non multo post
7