Banu nua kande-ami, tfyr feib mente Qreunbe,
Bao b a kande-ami (umkutu), {te finb tneitte greuitbe.
Boele, nommais, Boele bangâ kumbo, t^ue e8 nod) etn»
Boèle tubi leoljo, toieber^ote bteê mal,
SBort, Minu banga- kumbo, id) roieberíjoíe,
Minu tubi leoljo, id) fage baffeïbe Minu pangesi kumbo, id) tbieber*
(toieberl)oïe), fjolte (yei bangesi).
Dambalale umpaka imbale (m’pâka m’bale) ia sumbekesi, monte
yei muim&na cuisálida casa inkombami umtscbentu ivuili bani
intschinsi cuimôna monte yei muimana, 3 cf) bitte (Sud), bie ©fite
ju Ijabett, mir ba8 SDieffer, roelc^eS id) (Sud) geïietjen, ju fcbidert, fobalb
3 br e8 gebraud&t i>abt, toeit meine ©c^toeftec fetyr e8 ju fefcen tbiinfcÇt,
toenn 3 i)r fertig feib.
Manalase ua muntum-bi ua bâla ilumbi cha vonda imboa, kuisa
tula mu sâsa, tintika (tintikesi) inbisin gana mu muila, i yaba
lemmo le moeko ua sóngala umangenina, ti imboa (t-imboa) ivitira
va siko, vânje mana kabússia ma bi bëne, bôâü ka simbazala ozüka
i cacüsïbu muna golo sa masi, ente amonakénna isatschi afuana-
seana, ente yâü imboa yina cafïka vônda tibâkana calampampa ko
i natua va si — Un menino mal intencionado lembrou-se um dia
de afogar um c âo , metteu-se n’um bote, arrajou a pobre animal
ao rio, e armado de um remo pertendia impedir que a câo che-
gasse a terra, mas em quanto estava praticando tâo grande mal-
dade, eis que perde e equilibrio, e eahindo na força da corrente,
houvera infallivelmente perecido, se o mesmo câo, que elle queria
matar, a nâo tivesse filado pelo fato, e trazido para terra,
Munto rëjenda camôna inyôka nyesinpalangâna muna tandu im-
münâ tschisosa, isatti cuisà fuña (fuuna). Tschâli bïsingana, muísimána
nandi, monamàmbo, i sïnika sïna cuisa nánguna yâu vânâsi, i cuisa
vitichëa vam tima mossi catschindoto. Yâû inyôka nandi baka singola
muitébala ona ünvele ünmônje i cacuisa fu. Tscha cuâtschi
tumba cha muana chinchíta — Um viajante achou n’uma campo
durante um rigoroso inverno urna serpente entorpecida e a ponto
de morrer de frió. Pobre animal! exclamou elle, compadecido, e ao
mesmo tempo levantou-a do châô e chegou-a ao peito para a reanimar.
A serpente porém, logo que recuperou força, mordeu a seu
bemfeitor e lhe causou a morte. Eis aqui a imagem de un filho ingrato,
Ukúvula di bákala sukulasámu canni bunschi camuinene dn-
nakakavanna (kavandika), chichïni : „Ti monanga im básu, ti
bonsebatúlila sinkünji nandi lindanga.“ I bákala limóse ba yu-
wuili u chíchini: „Ti monanga i gúlubu, ti t<5 litombe fuá“. I
batschérekatï, onnakakavanna i buttu yandi pdpa, i (kare) banje
umsatchi, i untandukisi, i banababalangane bumbatscho, i imtschéntu
andi bañe (kangesín bi), longa bana bandi uiyá. Monte fuili (mafua)
banka támbula i küta, beinosi fútua sinfuta, banabidáva vummuka,
umtschénto sueka binaka sueka, buinji invumbi siáma babdte ke
simfinjo si bumba, sibatschiko itombi tschandi cuékama — Preguntado
um discreto homem, com que se parecía um avarento, res-
pondeu; „Com o fogo, que quanto mais lenha se lhe lança, mais
lenha pede.“ Outro a mesma pregunta respodeu: „Com o porco,
porefue sd aproveita morto.“ E na verdade, o avarento para os
parientes é odioso, para os estranhos difficil e inacessivel, para os
vizinhos molesto, para su propria mulher máo companheiro, na
educaçao de seus filhos misero. Morrendo uns entráo na herença,
a outros se paga o os salarios, ,os devedores re sp irío , a mulher
esconde o que pode, e até o cadáver mais em paz fica com os
bichos da sepultura, do que estava com a alma sua inclina.
Susi moeka, ein ijufyit,
Susi vuali, ¿toet §iil)ner,
Susi tatu, brei § p n e r,
Susi hna, bier §üfiner,
Susi tanu, fünf -ipül)ner,
Susi sämbona, fe<$8 fpüfpter,
Samboali la susi, fieben f?üf)ner,
Nana na susi, ad)t §iil)tter,
Ivua la susi, neun §fil)ner,
Icumi na susi, jeljn |>üljner;
Gombe moeka, ein Dcirfe,
Gombe vuali, $mei Dcfjfen,
Gombe tatu, brei Ddjfen,
Gombe hna, bier Dd)fen,
Gombe tanu, fünf Dd)fen,
Gombe sambona, fed)8 Opfert,
Samboali lam Gombe, fieben Olafen,
Nana nam Gombe, ad)t Oififen,
Vua lam Gombe, neun Ddjfetr,
Cumi nam Gombe, je^n Ddjfen.
Orbinatja^Ien bon 1—10: Tschintäte, Tschamoali, Tschamtatu,
Tschamná, Tschamtanu, Tschamsambanu, Tschamsamboali, Tschin-
nana, Tschivuá, Tschicüma.
3m äftufforonglji beißt e8 :
Susu kuua, miebiet $fibner, Susu sole> ®ü$ner,
Enana dia (dian) susu, ad)t §iibner, Susu tatu, brei §üf)ner,
Evoa dian susu, nenn ^fi^ner, Susu iiya, bier §üf)ner,
Ecumi dian susu, jeljn §iii)ner, Susu tanu» fünf §üfmer,
Susu mosi, ein $ul)n, Susu sambanu, feé8 í>ül)ner,
Susu samboali, fieben $fil)ner;