tottifdje*) ausgenommen), unb bte an ber Soattgo =
gerebete ©pradje ftí^tie^t ftd) mit bem ©antu am näfften
an baS ©unba**) an, Ijat inbefj nocfj nic^t mit bem lebten
gleidjt)iele$eränberungett bttrci) baS fßortugtefif(|e***) erlttteti,
*) 2 >ie Hottentotten unterfReiben bas ©efcpledpt, toogegen bie .Kaffer
bafiir befonbere SEorte in ben belebten ©egenftänben bebürfen, bie fie als
Klaffe ben unbelebten gegenüber fteüen. SDie Han tttif^en @pracben (mit
femitifcper Pertoanbtfdjaft) begreifen (f. SDiüHer) bie ügpptifcpe ©ruppe (alt»
ägpptiftp u n b foptifcp), bie libpfcpe (2 a -3K a fe t), bte ütpiopifdpe (Pega,
@apo, ©aHa, -3 )an la li, ©omali). SepfiuS re g n e t baS Haouffa unb 33teel
ba s Hottentottifdje ju r pamitifdjen ©ruppe. S i e 33antu=®pracpen (öom
S ap lan b an ber Dftfüfte bi8 jn ben ©alias, too bas Hamitifcfte beginnt,
u n b bom IKamaqualanb bis g en tan b o P o erftrecEt) 5erfallen in bie öftlictje
Slbtpeilung (Kaffer-, ßatrtbefi*, ganjibarfpratpe), in bie toeftlicpe (Herero,
SBunba, io n b a mit Songo, ÜKpongtoe, Kele, 3fu b u , gern an b o P o ) unb
mittlere (®ecpuana m it ©efuto im D jlen , @eroton u n b ©ecplapt im
ÜBeften, u n b Se ieja m it äKamoloft, SJiatonga, dKaploertga). S a 8 Ki»
©uapeli (rtörblicpfte Slusläufer ber P a n tu a n ber Ofttüfte) ift toorn SIra*
bifc^en influencirt (f. Ptü tte r).
**) au s abunbo (im ptur.) folgt, que a letra N (SK iBunbo) naö
pode ser inicial do singular, e he necessario que seja a mesma
letra B, e dizer Bundo, ou preceder-lhe a syllaba Mu, e escrever
Mubundo no singular, e no plural Abundo (f. Sannecattim). Sflreto:
Sffiamburtbo (SDÍumbunbo), PretoS: Pantbmtbo (3Kimbunbo). Doma da
Bundo: lingua Bunda (in angola). 2p. StKommfen redpnet bie Pnnba*
fpradpe, bie „toeber flejionslos ift, nocp eine burcpgebilbete gfepion pat",
ju ben 2lgglutinationsfpra<pen (mit oorperrfcpertben Spräfiyen).
***) Deve-se advertir que tanto na Cidade de Loanda, como
ñas suas visinhan^as ja se tem introducido o costume de pronunciar
o verbo futuro sem a dita adic^áo final yza, em lugar della
usao da partícula logo, que tem adoptado do Portuguez (1805).
3n ber 1804 »eröffentlicpten ©rammatil bilbet ficp baS gutur, addicio-
nando as syllabas do auxiliar a syllaba qui. PruSciotti giebt in
Songo primus bomo, als muntu uantete, bagegen Sannecattim in
Pnnba muttu pilimelu (primeiro). ©tatt muene (trenn) ftnbet ficp
(baS portugieftft^e) se in Punba. Se emme nga-banca, se eu fizesse.
beffen ©tnbrtngen fiá) bei btefen fc^rittroeife uerfolgen läßt,
unb finb fol$e Umgeftaítungen &efcf)leunigt, burdj (5r|ebung
beS ©unba ju allgemeiner ©eríefirSfpracfje*) (dfjnltdf) bem
Sie präpofition para ift in pala übergegangen. Ngui bane menba
pala cu sucula d§-me, agua para me lavar (im Punbo). Geng
(ngeng), bell (im SuaHa). Algumas vezes se exprime o taö ou
tanto pelo vocabulo tandu (da lingua portugueza) en Bunda (Souxo).
0 termo cabalo e seu plural jicabalo sao viciacjao do termo portuguez
cavallo (in Punba). O almo90 estä prompto, o lomo90
uala polonto in Punba (Souxa). Sfiiit ber guturbejeicpnung yza bilbet
fief) Con Pilimelu (primeiro) yza-pilimelu (jutoortommen) in Punba
(SUiommfen). Sins bem H°üünbifcben paben bie Äaffer bie SBorte Iboque
(93o<±) unb iyure (Upr) aufgenommen, aus bem Sngtifcpen isugelide
(3ucfer), igolide (®olb) u. f. to. (f. Ippleparb). Yei tuba tscbereka,
fpricH offen (toapr), speak truly (directly). Pei ber fo päufig mangeln*
ben Untertreibung sroifipen blau unb grün, pat baS Punba für erfteS
3Bort (aus bem portugiefifcpen) azulu acoptirt. Suntlere SKüancirungen
fallen m it. ©cptoarj jufammen, trie (in Soango) Nombe für blau unb
fcptoar* fiept (auep fioth). gür bie garben patten bie Salifornier nur
bier SGBorte, fo baß fte gelb unb rotp, blau unb grün, fcptoarj unb braun
u. f. to. niept unterfcpeiben (Paegert). 3m SlKpongtoe ftept Nambe für
Plau unb ©cptoarj, Tenatena für ©elb (aucp wela) unb SKotp. The
contractions, elisions and coalescences which occur in the Mpongwe
frequently change a whole clause of a sentence to a single word,
thus the phrase „aye re oma ompalu“ (he is a great person) is
reduced to „arompolu“ . Side Speile beS menfcpli<Peit SßrperS, ebenfo
SSater, ÜKutter, @opn, SSruber ober fonftige Slnoertoanbte u. f. to. ionnten
bie Salifornier opne ßufap beS poffeffioum (mein, bein, unfer u. f. to.)
nidpt ausfprecpen (SSaegert) [unb fo finb »ielfacp Perfonalperfije untrennbar,
unter ober mit ßufügung bes eigentlichen Pronomen].
*) 3n Salifornien ift bie 2ularena*@pracpe (ber SulareS) tion ben
Piiffionären auSgebilbet. Hablaban en Tlaxacallan tres lenguas,
Nahuatl, que es la cortesana, la otra es de Otomix (mas se usa
de fuera); un solo Barrio ai que habla Pinornex, y es grosera
(©omarra). After the Conquest the Mexicans made the word tla-
pexouia out of the Spanish Peso (2plor). A Sheep is called ichcatl