SCupi). Bei ber biaíeíti^en 9SexidE)iebení)eit tritt bet 2Bed)íeí*)
non S unb fiemr.
2Itt einigen Steilen ber Soango^üfte finben jtd) net*
fcfjiebenartige geilen**) als ©djrifttrtaríen im ©ebraucf),
(a thread-thing or cotton). 3 n Reubenennungen bejeichueten bit ©ali-
former bie ®pür de äRaul, bae ©rob de Seifte«, bae (Sifen ais ©cpweree,
bie Dbrigfeit ate ©tedenträger, Dcpfen unb Süpe d e $irfcpe u. f. to.
(©aegert). ,,®te (Sdifornter pabenbefonbere ©Sorte, tóetele einen alten 2Ji«un,
ein aítee SBeib, einen jungen Surften, eine junge grau bebeuten, aber
nidjt bie SBorte alt unb jung." By the name of „Mony“, which originally
meant the common sorghum, which is the staple of their
produce, the Bongo, being an agricultural people, have come to
denote not so much the particular corn, as eatables of any description
(@<pweinfurtp). 3)ie ©ufepneger ober ©aramaifa fprecpen neben
iprer ®joe-tongo ober Subenfpracpe (“«8 bem Reger-Sßortugiefifcp) auch
ba8 Reger-©nglifch (SBußfchlägel). Racp iíeSíien gebt bie wenbifdpe @^rat^e
wefentíicp baburcp 5U ©runbe, baß fte bereite beutfcpen ©apbau angenommen
b d unb nodj immer annimmt (in ber Saufip). Obwopl in
©ebräuepen unb Sebeneweife ben SRonbuttu apttliíp, bdten bie 5l-©anga
bie ©prafpe ber ßanbep ober Riam-Rtam angenommen (©cpweinfutfp).
Pour exprimer l’action de manger, ils ont plusieurs termes, sui-
vant qu’ils mangent de l’herbe, des ignames ou de la viande (in
Reu-©alebonten). ®ie $ienugua-@pra(pe (fowie ber ©ialeit bon 9Ro8«
cama) würbe (in gioriba) aie lingua franca gerebet (naép pareja).
*) 3m Reger-@ngltf<b toirb R unb 8 beftattbig berwecpfelt (bemerft
SBußfdptägel), „unb ee tft faft unmbgticp, ipnen ben Unterfcpieb unb bie
3lu8fprad)e biefer beiben ©mpftaben beijubringen" (in ©urinant), unb
jo bielfacp.
**) Ríe Rew bem SRange (Häuptling) bon SRocpe (in ©paga) bon
ben übergebenen ÜRebicinen ipren ©ebraucp erlíürte, fepte er (um bie
Rnweifmtgen niept ju bergeffen) feine 3 e'^ en barauf, bemerienBWertip burep
the distinctness and variety of the characters, for they were not
mere marks, but good figures. He then read them off with great
ease and precision. Racp ©ebvo Riartpr Ribera bie §ieroglppen
ber meficanifdjen ©üeper für Ornamente- auf tleibermuflern (wie $ujclep
bie Beiden auf ben Safein ber Ofterinfei). Söbite fab in ber » f t t bon
•and) für 3 a^íen^,eáe^ niIrtS i wie in Älein=8oatigo §. B .:
o 9 X ,15-
200 150 100 50.
©ort-3 adfon in bie gt-atte Qberfiäipe großer ©teine eingefipnittene giguren
(1780). ©eint ®urcpjug ber Äarawane batten bie Rpam * n^am eine
Sornäpre, eine £upnfeber unb einen ©feil am ©aum aufgepangt, p be-
¿ei<pneu, baß burep ben ©feil faßen mürbe, wer 3M8 ober §ttpner raube
(©dpweinfurtp). ®er ©Jampum ifi bon berfeptebenen garben, meift weiß
ober fdpwars. ©rftere Wirb bon ber inwettbigen ©eite einer ßReerfcpnede,
festere bon SRießmufcpein gefertigt, ©eiben wirb bie ©eftolt bon toraßen
gegeben unb bann werben fte burepboprt, um auf Seber gejogen ju werben,
aie ©ürtel (f. Song). ®a8 SSSetße in ber SRitte bebeutet grieben. Besides
the spoken language, the Dieyerie (in Australia) have a copious
one of signs, all animals, native man or woman, the heaven, earth,
walking, riding, jumping, flying, swimming, eating, drinking, and
hundreds of other objects or actions have each their particular
sign, so tha t a conversation may be sustained without the utterance
of a single w.ord (f. ©afon). SRitcpeü fattb bei ©«geborenen am
äRurrap bie SBorte goway (go-away) für eome gebraust (mit ber ©efle
bee gortfcpidenB). Todos son dados a leer y escrivir que no ay
-casi hombre, ni aun muger, que no lea y escriva en letras pro-
prias de la isla de Manila, diversissimas de las del China, Japon
e India (©anbobal). De nosotros han tornado escrivir atravesando
las lineas o renglones de la mano izquierda a la derecha, que
antes no usavan escrivir sino de alto abaxo, poniendo el primer
Tenglon a la mano izquierda (1617). ®ie ©rönlänber, befonbere bie
SBeibefeute, begleiten manche Söorte mit SRienen unb Slugenwtnien, unb
Wer btefelben nicht gut Wahrnimmt, ber ïann beê ©inneê leitht öerfehien.
Sffienn fie j. ©. etwaê mit SBohlgefaßen bejahen, fchlürfen fte bie 2uft
burch bie Sepie hinunter, mit einem gewiffen Saut. Sßenn fie etwae
mit ©eracptung ober abfipeu berneinen, rümpfen fte bie Rafe unb geben
-einen feinen Saut burfp biefelbe bon fleh- Unb wenn fte niept aufgeräumt
ftnb, muß mau mepr aue ipren ©eberben aie SBorten berftepen (f. ©rap).
Les naturels expriment fréquemment la négation par le seul ton
de la voix (dans la langue pongouée). La plupart des verbes ont,
.à plusieurs de leurs temps, des formes particulières, qui expriment