men, tote Bet ben -äftufforongBi, au<B Bet anberert ©tämmen *)
»or. SUleBrfad) tritt ein Balb »aterloS Balb mutterlos geborener**)
©oljn auf, mie Bei ben (Salifornieru, auf bett
Karolinen unb anberSroo. ©ie (SomiQaijuat (iiger) ge*
nannte grau (que era blanca, como Castellana, y era
muy sabia en el Arte Magica) iam nad) (Serquin (in
^»onburaS)'unb führte (burd) ben ©tein non (Sealcoquin)
ftegreid^e Kriege, nad) bem 23erfd)roinben (als BeraBfommen*
ber SSogel Lgrofefen]), ba§ Sanb. unter i^re oBne @emaf)t
geborenen ©öf)ne tBeilenb (©orquemaba).
SBeSteq’S Stufforberung ¿ur S£aufe erroieberte ber inbta*
*) According to the (formerly christianized) Gallas (f. 33efe)r
Marémma (the Virgin Mary) is the creator of all, her son (at whose
command heaven and earth all passaway) is called Balawold (the
festival of the Son in Ethiopic). Sanbata and Kedami, meaning
the sabbath and the day preceding, are also great gods (and Se^
lassi or the Trinity). En el cerro donde esta Nuestra Señora de
Guadelupe adoraban un idolo de una diosa que llamaban Tonantzinr
que es nuestra madre y este mismo nombre dan a Nuestra Señora-
(f. «Pimentel). $ er fajlenbe tnabe SíacatetpocBtíi bes SßulfanS wirb mit
3oBanne8 SBaptifta ibentiftcirt. 3>n Songo toirb bie Sornt ^ ’®ubi mit
bem Slbjecti» (Bodigo SRutter ober $ft’@ubtauqutfft), bie §orm 9í’@ua mit
bem «Poffeffibpronom (meine 2Jíutter ober 9í’©uame) oerbunben (f. ®ru8*
ciotto).
**) Ser @eneca*@acBem ®a»ne»o»bi»t?o (1 Iblö) empfing feine 3Jliffiott
als Sípofiet ber neuen Religion, als er auf einem tranlenlager burd) bret
Slbgefanbte beS ©roffen ©eifleS mit bem toon jebem berfelben gebrauten
graut geteilt unb bann burd) §Btte unb Rimmel geführt toar (morauf er
SntBaltung toom fteuertoaffer prebigte, ©f>ret bie ©item u. f. to.). 3tucB
bie (Statue ©beffa’S führte ein graut in ber §anb, baS ber neu»
geborene SSubbpa mit jur 2Belt braute. The Marabut (in Tripolis)
called for drink and immediately broke the vessel he drank out
of (it becoming to sanctified by his touch) 1785 (¡É®É¡f) [Sabu].
nifcBe Häuptling îomo ®Biá)b *>4 && ^iffiondre ber gran*
¿ofen unb ©panier im entgegengefe^ten ©inne rebelen, unb
(mie in ffteu*©nglanb) roollten ficB bie gnbianer ©eorgienä
nur bann ju r 23eïeBrung oerfieBen, roenrt i|nen bie (Sng*
lanber Beroiefen, baff fie burci) i^re fMigion Beffer geroorben.
©ie (Songefen Batten fo nielé Banbgreiflidje 33eroeife gött*
lidjer Eingriffe*), baft man Bei Negern einen ftârieren
©lauBen ^»dtte oermutBen folien.
33ei ber SluferfteBung roerben SrigBam 3)oung’ê grauen
ifjm aufâ ilteue nermáíjít roerbenytheir family relations
with the Prophet will be renewed and they will beget
millions and myriads of „spirits“, ©ann genugfam fortge*
fcBritten „in the knowledge of the gods“, Bat er fDïaà)t üBer
bie ©lemente erlangt unb Befdjlieftt SSselten §u fdjaffen, bie im
Saufe ber 3 eit uerfdfönert unb nernottfommt roerben (auâ ber
globular form, in ber fid) bie ©lementeptrft jufammenBallten).
Then Brigham says tho his favourite wife: „Let us go down
and inhabit this new home“ and they do so. And in.
this way some future Moses will call them Adam and.
Eve. Iliad) bem gall**) burd) bie „old serpent“ or a mon-
*) E depois de acabada a vitoria soubemós dos que da peleja.
escaparam sem desvairo algum, que a causa de sua fúgida fora,:
quando chamamos o apostolo S. Thiago, ser deles todos visto, e
urna cruz branca no meió, e grande numero de gente a cavallo-
armada, a quai lhes pozera taô grande espanto, que nam poderam
maïs soffrer, senao metter-se logo em fúgida tm SBrieftoedjfel ber con»
geftfd)en unb portugieftfcBen grtege (1512).
**) The prophet Nephi conveys the idea tha t everything would,
have remained „stationary“, had Eve not partaken of the forbidden.