wie bie am ©ap Sftegro*), bie beibe abgegeichnet fielen,
meinen.
Sîacfj Barrtc’ê ©arfteiïung ïeïjrte ©tego (Sam mit ben
4 ©etffeïn na^ Siffabon gurücf, roo ibm ber $önig Stuftrag
giebt, bei feiner DtüdffeÇr bie ©ntbecfungen über ©ongo~i)inau§
au§jubei)nen. ©ei feiner Ülnfunft bort mirb ©iner ber ©eiffeln
an ben Sättig non ©ongo abgefenbet, bie Uebergabe'ber 5ßor*
tugiefen ju- erbitten unb ben ©efucb ©am’ä bet feiner SBieber*
ïe$r nom ‘©üben anjujeigen. SDie finette 2Introort, bie
hierauf anïangte, läfft bie 21u§me<hfelung ber ©etffeln fogieidj
gef<beijen, bann aber fefct ©am feine ftaïjrt rorijer fort (à
fin de ne perdre la saison propre), unb erft bei feinem
groeiten (ober oieïmeïjr brüten) ©inlaufen in ben 3 am
finbet bie 2Iubieng ftatt. §ier mürben gefegt bie ©ätüen
be§ Königs non Portugal 21. ©omini 1485 ben 18. Banuar
(als Segenhe auf ©eljaim1§ ©lobuS). Aperuere igitur sua
industria alium orbem (©chebet), roie nach SBeften über bie
2tgoren, mo in einer §öiÜe ©über non ©drangen unb
hierogïpphif<hen Beiden gefunben fein fottten (nach Sh^et).
La Promontoire de Bonne-Espérance est nommé des
Arabes Tagazza et des Ethiopiens Lard-zetha, c est-a-dire
terre froide (1575). 97ath ©arro§ errichtete ©am bie ©aule
an ber ©übfeite be§ Sftio bo ^abrao" (na. boea do qual da
parte do Sul), bann fuhr er ben Çiufe aufroârtë. .
*) No Cabo Negro ainda existe o Padrai", que alli foi collo-
cado por Diogo Cam (f. Sîorberto) 1857 (an ber 8 ahia be ’Pinba).
La troisième colonne (de Dom Joaô II.) erigée par Cam en 1485
s ’élevait sur l’extrémité du cap Negro (©aftilbo).
3m Sanbe ber ©ramaS (an ber Soango=iSüfte) finbet
ftch auf frühefter $arte ber „©olfo be BubeoS" *) (bei ben
fpäter f<hroargen Bwben), raie fonft ©rahmanen unb 2lbraha=
miten gufammengefteüt merben. 9?adh 2lpo£toniu§ non ©i)pana
fgnben ftch (tnbifd^e) ©pmnofophiften auch ü* Sletljiopien. Söie
bie Sttarani finb bie ©embo, 3 a3° / S^ilua, gumo§ non
©iteln benannte ©tamme (f. ©oolep).
Siadh 3 - §erber foCCten fich im 55enbe ober ißombo
non öfango (Sftlid) non ©atta) am 3 aüe toei^e SDlenfchen
mit langen paaren ftnben. 2lm 8iba=@ee, auf beffen Bnfel
©oliman=ban=©igli (ber bicfe Äönig ©aghirmi’S) begraben5**)
*) 21uf, 23ehaim’8 ©lobnS finbet ftch ber ©olfo be Subeo nbrbltch
Born 8üo be ißatron. TheBrahmans are called Bamhans irt Sengal.
2118 ber jübifd^e ©rofj^änbler, Sofeph Stabban, Bott bettt ißetjmtal 23pa8iara
Siabi SBarma al8 SteichSBafaU unb Siepräfentant feiner Station naturalifirt
trurbe (200 p. d.), nahm bie Stoffe ber f<h»arjen Suben ihren Anfang,
inbem ber jübifd)e ©mir feine Unterthanen aus ben niebercn Saften jnr
SBefchneibung oermod)te (f. Srion). SDie $arfa§ (nejlorianifdje Siiriften
in SJialabar) unterfcheiben bie fdjtoärjere Siorbparth’ei. (um Sobungalur)
unb bie eblere @übparthei (um Sottajam), inbem ber heilige £homa« Bon
einer beiehrten ©ilabin unb einer getauften Siegerin Sinber hinterliefj.
**) Les Mores du Cap de Verd, portent tel honneur aux se-
pultures des Geans, que pour rien ne voudraient les desmolir
(Sh^bet). @innb groff leutt gleich toenn 3r einer hat Bier rntfer man
ftarcE (auf ber Snfula ganjiher), mit grofen langen oren, »eiten mnnbern,
gros erfchrecflidje äugen, hanb ju Biermaien groffer benn anber leut hanb
(SSehaim). 2118 man 3 ü t nach ©hrifti ©epurt 734 3or als ganj fpifpania
Bon ben Reiben aus Stffrica getoonen »urbt, ba »urbt be»ont bie ob»
gefchriebene Snfuta antilia, genannt Septe ridate (cidade), Bon einem
©rjbifdhoff Bon ißorto Sßortigal, mit fecps anbern 2Sif<hoffen unb anbern
criften -man unb fra»en bj ju fchiff Bon ^ifpania bar geflohen iommen
mit Srem Bidh hab unb gut. anno 1414 ift ein ©(piff ans §ifpania
ungefert barbei ge»eft am negften (auf SSehaim’8 ©Iobns). S)er Bott ben
S ä a f t t u n , ä l b . , S i e beutjc^e © rp c b itio n . I I . 9