12:: C O M M E N T A R I I
22.
Chio — « quo qui imprudentes — Guelf. Wrat. Chia. Deinde
ex Wrat. imprudentes ex Guelf. Wrat. Vatic. et Fran. dedi
pro imprudenter.
iiicnndam — Guelf. Wrat. iocimdum eam. Sulp. vitandam.
hiberit — Wrat. biberint — hahituros. Deinde verba Sunt
autem versus h i cum gi-aecis oinittit.
i/éfia ijni^cpov jroTov — Franeck. t/èsa to •^vyov Ttoparos %i/3as
%av a^uivsijre irpos Trjv aeynwv teste Frieseiiianno. At Wesseling.
Observ. p. 2 31 inde refert ij/u^pov jroparos — Ttjvbs., et corrigit
j)v dvafidXXei In Guelf. satis clare scriptum extat avbjsi,
sed verba Tri/yijv, dXXd vota, deinde rijsèë omissa sunt. Salmasius
Exercit. p . 1030 corrigebat: rjèéa 701 ij>vycpov Tzóparos — dvufidX-
Xei Ttrjyri — rr/vèe irimv. Ex Martorelli correctione irrjyi) edidit
Galiani. Cf. lacobs p. 407 ad Anthologiam.
2 3 -
Susis — Wrat. S y su s , qui deinde cum Guelf. signij-icant.
eam^ si bibatur — Sulpic. Guelf. Wrat. ea si bibatur.
et huius epigrammatos sunt versus graece — Haec cum ver-
sibus omisit Wrat.
■ vèara ravra ^Xitreis (fiojSepd — Fran. vèara Kpavasvra ^Xe-
TtEis £.Bve Tüov ö' aico teste et probante Wesselingio 1. c. p. 231.
Sic etiam Guelf. nisi quod is 7&v dvó habet, quod ex Franeck.
retulit Friesemann, idque omnino praeferendum est vulgato. arjpai-
vovra coniecit lacobs p. goQ.
Jjv ès fidXrjs rtoiXtfs — Franeck. t)v ne pjStjs fioXiov /Sorav vei
aeo Sarpov. In Guelf. est i/v 6e ^a.Xt]s noiXov §ora vtf 6eos aro/iov
vbcsop. ex quo forte alius verum exsculpet. Pentametrum sequen-
tem omisit Guelf. et Franeck, »
avrijpap — In Franeck. est avrijpep rcpisrijpese iteinTovSiv
yevvoov opfava Sevres eav. Guelf. tres postremos versus omisit.
AD L I B R I V I I I . C A P U T I I I . 22 — 24. 125
24*
Sunt etiam — Wrat. Sunt epim. Is Capitulum X V II hinc
exorditur; vulgatae Editiones Caput IV. Ego vero male discer-
ptas unius coiporis partes iterum cornpegi, suadente inprimis
Capitis fine. In scriptum vulgo est hoe Caput D e proprietate
item nonnnUorum Locorum et Jontiiim.
T a r s o __ Wrat. Tharso. Deinde aliis eiusmodi Sulp. Fran,
Wrat. Postea Aphrorum Sulpic. Aj^rorumiWrétisl. De duplici
muro Zamae vide Auctorera de Eello Africano cap. 91.
miUia passuum — Guelf. Wratisl. milia passus. Deinde
Ismiiueius agrorum regioids Wrat. Postea sunt Junctae
J in i t i sunt Fran. Denique Affrica Wrat.
id soluni ibi , s e d— Ju e r it stmdlter ejj^icit Ita vulgo legi-
tur scriptus hic locus, ubi scripturam Sulp. Fran. Guelf. Wrat. dedi.
virtiitem ea habet terra — Wrat. habet v irt. ea terra. Deinde
Gaius lulius Fran. Guelf. Wrat. Postea Masinissae dedi cum
Edd. quod Galiani de coniectura sua mutavit in M asinth ae , quem
secutus est Rode. Sed ita debebat idem Galiani reliquam conie-
cturam multo certiorem cum patre sub Caesare militavit recipere
et ponere in orationis contextu. IMasintham intelligit eum, de quo
narrat Suetonius Caesaris cap. J i . Studium et f id e s erga clienles
ne iuveni quidem dej'nerunt. IMasintham nobdem iuvenem., quum
adversus Hiempsalem regem tam eiiixe dej'endisset, ut lubae,
regis f i l i o , in altercatione barbam invaserit, stipendiarium
quoque pronuntiatum et abstrahentibus statim e rip u it, occul-
tavitque apud se d iu , et mox, ex praetura projiciscens in I li -
spaniam , inter officia prosequentium fascesque lictorum lectica
sua avexit. Huius igitur filium hospitio Vitruvii usum esse
putat, et deinde civitate donatum patroni nomen adsumsisse.
De Masinissa Scipioni et Polybio historico aequali cogitandum
non esse, in aperto est; sed quidni nomen idem fulsse iuveni
nobili ex eadem* gente credere licet ? Certe Masinissam patiem
legis Arabionis, lubae amicum et socium, quem Caesar agro
(
u