
JE M JE JE ■ C JE
S U R C E
S E C O N D T O M E .
l u s commencement du s.”4 Tome de cet Ouvrage me fou rn it une occafion fa v o ra ble, pour prévenir
les Lecteurs de cette F lo r e , f u r ce que f a i à leur dire touchant P exécution ultérieure de cet
intèresfant ouvrage. J e p a r le ra i donc, d ’a bord, de ma ju fte et vive reconnaisfance e-ivers les
Botanistes offic ieux, q u i m’ont aid é et fecouru dans ce travail e t , fu r to u t , dans l ’indication du
lieu n a ta l de nos plantes indigènes. — L e Profesfeur v a n G e u n s p è r e , Projesfeur à U tr e cht,
m’a , non feu lem en t, f a i t p a r t de f e s prècieufes et inJlruSives obfervations f u r cet objet; m ais, de
p lu s , i l a bien voulu me communiquer ce qu’i l a p u trouver de remarques utiles f u r les plantes-
de ce p a y s , dans les manuferipts inédits de fo n digne F i l s , E t . J. v a n G e u n s , mort P ro fe
s feu r à Utrecht. A . d e B e y e r de Nim ègue , A . C . W. St a r i n o de Wildenborch, dans
le Quartie r de Z u tp h e n , le Doiïeu r v a n S t a p e d e n de Tholen, le D o S eu r H. v a n d e n .
B o s c h de Rotte rd am , le Pasteur W . J. ICop p ius d ’A n lo , dans le pays de D r en th e , J.
W t t e w a a l le jeu n e et Y . d e R o c k , tous deux E tu d ian t en Médicine hU tr e ch t, m’ontr
été fmgulièrement u tile s , fa it p a r les obfervations qu’ils tri’ont communiquées ; fo i t p a r les catalogues
exacts q u i m’ont été envoyés p a r W t t e w a a e et d e K o c k des plantes q ui croisfent
autour dUtr e cht et ailleurs , et p a r d e B e y e r de celles qu’on trouve autour de Nimègue ; j e
continue de recommander cette Flore Batave à la bienveillante coopération et a u x fo in s officieux
des fu s - dits Botanistes et de tous ceux q u i voudront bien nihonnorer de leurs avis et de leurs
lumières à cet égard.
J e dois encore fa ir e une mention particulière de Vasftjlunee, que veut bien me prêter l ’ expert
J. F a v r o d d e F e l l e n s , Suisfe de N a t io n , demeurant aBstellement à Rotterdam, à q u i
l ’on doit la traduction p ré cife et e x a& e , à T exception des ng p remièrer defçriptions, q u i fo n t traduites
p a r un autre et avec moins de fuccès. Le s Remarques du d it F a v r o d , jointes h f a
traduction (e t que j e cite ausfi en Hollandois, en y ajoutant fo n nom) prouvent asfèz fe s talens.
particuliers en Botanique et f e s connaisfance des p lantes indigènes de cette République.
Qÿant a u x desftns, on a u ra , fa n s doute, obfervi une amélioration confidirab’.e dans l'exécution
. du