©aumen aíé ch míe tu S u cg auégefprocgen; aífo baé reigenbc
Dertcgen ©oj, mogin mir fpâter Îommen merben, mie tocg.
S iÎÎ man eé gang rein cafíiííanífcg auéfprecgen, fo mug man
oor bem ch nocg ein Îeifeé h gören Îaffen. ©iefcÎbeSluéfpracgc
gat baé X, meicgeé bager in ber neuen Drtgograpgie burcg baé
j erfegt ift; bager Xeres ober Jerés, Ximene ober Jimene,
©gercé unD ©gimene. ©er range ©aumeniaut cg mirb uné
©eutfcgen am Sinfange eineé Sorteé frciíicí) etmaé fcgmcr;
leicgt mirb er ben ©cgmeigcrn. S o baé aué bem Îateinifcgen
cnticgnte x ben gemôgniicgen Saut beibegait mirb eé in neuerer
3eit oft aíé cs gefdgrieben, g. S. ecsemto für exemto (eri?
mirt). §icr gerrfcgt groge Siíífügr im ©pracggebraucg, ber
fa einmaí ein ©irann ift. ©agcr g. S. ejercito (§cer, oom
lat. exercitus); ejemplo (Scifpiei oon exemplum); bagcgcn
g. S . expedir (förbern), expedilicion (©gütigfeit.)
©aé fo oft oorfommenbe ñ ift fein oerboppeíteé n, mie
mir meift gíauben, fonbern eé lautet mie gmei n mit einem
angegüngten garten furgen Saut, ber gmifcgen i unb j fcgmanft;
bager g. S . doña faft donnhia.
©ang ebenfo ift eé mit ben 11, maé aucg nicgt ein fcgíícgíeé
©oppel? I ift. Caballo (baé p]ferb) lautet cabalhio. ©egen
bie ©kmogngeit in anberen ©pracgen ftegt biefer Saut oft am
Slnfange beé Sorteé, unb mirb bann ebenfo gefprocgen: LIo?
rente, Llobregat. Sielen biefer Sörter fiegt man an, bag
fte aué ber Iateinifcgen ©pracgc abftdmmen, mo biefelben cl,
pl ober fl am Slnfange gatten; g. S. llamar oon clamare
(rufen), lleno oon plenus (ooll) ; llama Oon flamma (flamme);
lluvia oon pluvia (Siegen).
©ie fpanifcge ©pracge gat feinen eingigen ©oppelfeibft?
lauter, alfo a-umenlar ftatt aumentar (oermegren), re-yna
(ilönigin).
ch lautet immer mie unfer gfh, ulfo Santzscho Pansa
de la Mantzscha, ber eble ©tallmeifter Don Quijotes.
qu lautet fteté bíoé mie k; bager kien für quien (mer?).
©oll baé u ginter bem q gegört merben, fo fcgreibt man fegt
bafür ein c, g. S. cuando (mann, baé lat. quando).
z flingt mie ein fanfteé s, bager cabesa für cabeza (^opf).
©aé s flingt meift fcgürfcr alé z, fobag man oft glaubt, ein
©oppeí?é gu gören; g. S. casa (baé §aué) lautet cassa.
Slucg c oor e unb i lautet mie ein meihe^ s, g. S . se-
bolhia für cebolla (3miebel). ©onft flingt eé míe k.
h mirb bíoé oor ben beiben oerbunbenen ©elbftlautern ue
auégefpro(gen, g. S. huevo (©i) Ruerno, fonft ift eé immer
ftumm, g. S. hojalotero (Mempner) ocgalotero.
V flingt natürlicg mie w; oft febocg, namentlid) am Sin?
fange ber Sörter flingt eé faft mie b, unb icg gäbe mih oft
baburh tüufhen laffen. ©er ©panier felbft begegt gier gu?
meilen, burh bie Sluéfprahe getaufht, einen ©hreibfegler; fo
gäbe ih g.S. in Sarcelona auf bem Sluégüngefhílb einer chocolatería
anftatt se sirve (man bebient) se sirbe gefhrieben
gefunben.
mit ber Sluéfprahe eineé Suhftaben gatte ih gtoge Stotg,
oon bem mir eé am menigften ermartcn tollten, mit bem r.
©er ©panier fd)uarrt eé, namentlicg baé oft oorfommenbe
©oppel?r fegr fharf unb oernegmlih- Sllé fomifhen Seleg
fügre ih an, bag ih ^mei? ober breímaí im estanco nacional
de tabacos, mo man eben nur ©abaf unb 3 i9^^^‘tn oerfauft.