CONCLUSIONS.
PRO T E ST A N T .
Acts xvii, 26.
“ TS ¿ g I VOS ira» M i l ttv ô p d i r u v
xaroixsTv è*c iravròg irpotfatseoo ? %
yns."
Textus revisus, A. d . 1857.
“ fecitque ex uno orane (homine)
genus hominum inhabitare
supra universam faciem ter-
ræ.”635
‘ èitocrtcev <rs ¿g èvòs *Sv yèng àvòpwiruv “ Fecitque ex uno omne genus
xamxsììi èirc iravròg *-po<r<yirou rijg hominum inhabitare supra
P»* Universam faciem terree.1’536
“ Eiroiijis r s eg evog ita» eôvog avòpuefuv.” 1
re i( M S aifiaroç j
näv edvoç àvOptóntov KarotKtiv èrti
näv tò npóoconov I rr)g
T EXTUS R E C E P T U S— L A T IN .539
“ fecitque ex uno omne genus hominum
inhabitare supra universam faciem terras.”
French Catholic, ™ French Protestant **
“ Il a fait naître d’un seul tôutè la race des “ Et il a fait d’un seul sang tout le genre
hommes, et il leur a donné pour demeure humain pour habiter sur toute l’étendue
toute l’étendue dé la terre.” de la terre.”
English Catholic.
MAnd hath made of one, all mankind,
to dwell upon the whole face of the earth,” 612
l.MS
“ And [he] hath made of one
Blood [of Adam] all Nations
of Men to dwell on
all the Face of the
Earth.”
Variantes lectiones.
“ and has made every Nation
of Men of the same
Blood,” &c.
3 .5 4 5
“ and hath made of one
blood all nations of men
to dwell on all the face
of *he earth.”
English Versions of Acts xvii, 26.646
Wyclip, 138,0. I
“ and made ofoon
alle kynde of
men .to enhar
bite on al the
face of the
erfche.” *
(Froni the Latin
Tyndale, 1534.
“ and hath made
of one bloud
. all nations of
men, for to
dwell on all
the face of the
erthe.”
(From the Qreetc
printed Text.)
C r a n m e r , 1539.
“ and. hath made
of one bloud
all nacions o f :
men, for to
dwell on all
. thd face of the
earth.”
(From the Greek
printed Text.) .
Geneva, 1557*
“ and hath made
of one bloud
all mankynde,
for to dwel on
all the face of
the earth.”
(From thé Greek
printed Text.) ■
Rheims, 1582. “Authorized,” 161L
“ and he hath
made of one al
mankinde to
inhabité upon
the whole fhcè
of the earth.”
(From the Latin
Vulgate.)
“ and hath made
of one blood
all nations of
men, for to
dwell on all
: the face of the
earth.”
(Prom the Greek
printed Text)
B o t m ^ ™ v Z T a r B 1 Zatine~ CAK0LX,a L a o h m a n s ü s r e c o n s u i t . P h i l i p p o s
p 1 2 6 r i W ’ 7 ° m s X a o t o n t a t i s a p p o s a i t , B e r c im i , I860, t o m a s a l t e r ,
L i v i r \ d ?624 aSu d 7 Z ° 0d- AIeX' and Vat- eantab- Laud” jiiziyir ea. Ib24, and Irenæüs, add the word “ blood.”] and Cantab. Land.,
535 H KAINH AIA0HKH. Novum Test amentum Grace et Latine. In Anliquis Ttstibus
notZìl rY°Zn ZZt UHnoe ÌiBBBB W Ê Ë 8ttphani « OrhOaetm Affre A h Vmerahdl C T - m lonsilmm adhibito C o n s t a n t in c s T i s c h e n d o r p ( E d i t i o D D
Z HL^reiEsbacEb], hSog aSiparofg ntai fM IBvog et : ~iniP naärvi Sn>pó1a8a4n2ov’ .”*] 225‘ « [Stephen]
H a r w o o d ’s New Testament (without points), London, 12mo, 1776, I, p. 342.
bCHOiz, Novum Testamentum Groecoe, Lipsiæ, 1836, II, p. 67.
533 Bibhorum Sacrorum Vulgata Versionis editio, P a r i s , 4 t o (D i d o t ) , 1 7 8 5 p 4 0 5
Nour tradUÌte SUr laTU,gate> ParLB MAI8TEB 1 8 Paris ed” 1849>
V, “ 1 L a W jM k A '“ e.- r e v u o sur les originaux et retouché dans le langage, par D a v id
Z ' Z t Z T i n h l àUtreCht; Paris (Didot)’ 1S39—Nouv. Test., p. 178.
New V l Î Z trans,ated from the La«n Vulgate”-O l d Testament, Doway 1609-
Testement Rheims, 1582 (approved by the most reverend D o c t o r T r o y , R. C. A D ) ’
— Dublin, 4to, 1816, p. 193. r f ß m
1 7 694ITBT’ Faraphrase and Gommentary on the New Testament, London, 4to, 6th ed., 1744;
^ P u r v e r , New and Literal Translation, &c., with notes, London, 8vo, 1764 I I D 171
p 257HA™ ’ T>ie Ne“ Toeiammt trandated-firm Griesbach's Text, London, 12mo’, 2d ed!,
r Z H I Ï N È S T f “’ eXHbÌtÌng the 6ix p o r t a n t English Translations of the New
Testament Scriptures,” London, 4to, 1841, voce “ Acts xvii, 26.”
and^Totes^—n °°llated an<1 aDd exam!“ ed for Variants, Commentaries,
L e J a y ’s Polyglotte, Paris, fol., 1645, “ Acta Apostolorum,” V , part 2d, p. 120— W a l t o n ’s
m u a Polyglotte, Oxford, fob, 1657, V, pp. 588—9 : O r r i s b a c h i i Z u m T e l Z Z Z
Cantabngiæ, 8vo, 1809, p. 329: - I d . , Paris, 18mo, p. 3 3 8 : - W e t s t H n and G r i e s b a c h s
Z Z r A™ ’ 18°8’ mb V°Ce:^ ' àDAM ClAEKE’s Bible’ N - rest., London, 1836 I
f e ! r M T ™ ES’* “ f ° teS’ exP,anat0r7 «od practical, on the New Testament”
’ 848- P- 485 SoOTT’s Bible, III, p. 335 ;—H e n r y ’s Bible,
Oxford 4 ^ 8 7°T t 7 H Pr°m à” 8 tìan Kn0Wledg°’S” S B “ oum privilegio,”
Oxford, 4to, 1817, II, sub Bloomfield, “ Greek Testament, with English notes ”
ondon 4to 1843, 5th ed., p . 639: — Ax e o r d , “ The Greek Testament: with a critically
revised Text, &c., Cambridge, 8vo, 1854, II, pp. 180-1 : — &o., &o., &c.]