
l i ri'
m '
Àl!
. »...
;;î Ç
. iM i ’ È
p».
iiv%
186
185, GEWijRZAPFEL ENGLI8CHER, 186. COX'S ORANGE PIPPIN.
GEWÜUZAPFEL ENGLISGHER ’
(N” 185)
Pomologi sche N o t i z e n . Oberdieck.
ENGLISCHER GE W Ü R ZA P FE L . I l lu s t r i r te s H a n d b u c h der Obs thunde.
I.UCAS.
W B I8 S E R ENGLISGHER G EW Ü R ZA P FE L . S y s tema t i s c h e Be s c h r e i b
u n g der Ke rnobs tsor ten. Diel.
S PICE APPLE . T h e A p p l e a n d its Var ieties. Robert IIogo.
A Gu id e to the Orchard. Lindley.
Cata logue John S co tt, de M errio tt.
H a n d b u c h aller b e h a n n ten Obstsorten. Biedenfeld.
Observations. — Cette ancienne variété est d’origine anglaise.
Robert Hogg fait remarquer que ce n ’est pas le fruit porté sous le
même nom dans le Catalogue de la Société d’horticulture de Londres.
Lindley donne au Fenouillet Gris le synonyme de Spice-
Apple, avec lequel notre ancienne variété anglaise n ’a aucun rapport.—
L’arbre, de vigueur très-contenue sur paradis, s’accommode
seulement des petites formes et surtout de celle cle fuseau ; élevé
en haute tige, il forme une tête demi-sphérique, de moyenne
dimension. Sa fertilité est précoce et grande. Son fruit est de première
qualité.
DESCRIPTION.
R am e au x assez p eu fo rts, an g u le u x d an s le u r c o n to u r, à p ein e flexueux,
à en tre -noe u d s lo n g s, d ’u n b ru n ro u g e â tre te rn e ot en p a rtie voilé d 'u n e
p e llic u le plombée ; len tic e lle s p e tite s, ra re s e t pou ap p a re n te s .
Itoiitoii» à Gioî» g ro s , co n iq u e s -a llo n g é s, u n p eu a ig u s, a p p liq u é s ou
p re sq u e ap p liq u é s a u ram e a u , so u te n u s s u r des s u p p o rts bien s a illa n ts
d o n t T a rê te m é d ian e se p ro lo n g e bien d is tin c tem e n t ; éc ailles d 'u n ro u g e
pou foncé e t te rn e .
l*<>«isses «l’é té d ’u n v e r t assez in ten s e , lav ées de ro u g o b ru n d u côté
d u soleil e t co u v e rte s s u r to u te le u r lo n g u e u r d ’un d u v e t tr è s - c o u r t e t assez
p eu ab o n d an t.
Tome IX . — P omm e s. 23