b.
mil*
PLATE XXIII.
PATIO DE LA MEZQUITA.
Ï 11
FACADE, COURT OF THE MOSQUE.
T h i s exquisite Façade is, at the present day, muc h disfigured by
t h e obtrusion of a modern gallery, whicli leads to the apartments of
t h e resident governor of tire A1 h amb r a , the court itself ibrming his
p o u l t r y yard.
F r om the portions wliich stiU remain, however, the general
design may be traced with tolerable certainty ; and the restoration
of the whole effected, as in the Plate.
T h e inscriptions are few and unimportant; consisting of the
well-known mot to,—"And there is no conqueror but God,"—^^vhich
is repeated in Cufic round the doors; in African characters round
t h e windows; and in Cufic and African characters on the cornice
u n d e r the stalactites.
R o u n d the ai-chivolt of tlie windows are the following verses
f r om the Koran :—
FACADE, COUR DE LA MOSQUEE.
C e t t e Façade admirsible est à présent bien défigurée par la
construction malath-oite d'une galerie moderne, qui conduit aux
a p p a r t e m e n t s du gouverneur actuel de l 'Alhambra, la cour elle même
ayant été transformée en basse cour.
D ' a p r è s les parties qui subsistent encore, on peut cependant
t r a c e r avec assez de certitude le dessin général ; et faire une restaur
a t i o n de r ensemble comme dans la Planche.
Les inscriptions sont peu nombreuses et sans importance ; elles
consistent dans la devise bien connue,—" E t Dieu seul est vainq
u e u r , " — r e p é t é e en Cuf ique autour des por tes ; en caractères Africains
autour- des fenêtres ; et en Cufique et en Africain sur la corniche ([ui
est sous les stalactites.
Autour de l'archivolte des croisées sont les lignes suivantes
d u Coran :—
I flee to God for protection from Satan, the pelted w t h stones. In the name
of God, the merciful, the compassionate: Allah 1 tliere is no Deity b\it
him, the living, the eternal, \vhoni neither sleep nor slumber overtakes.
To him belongs whatever is in heaven, and whatever is on earth. Who
is there on earth who can presume to intercede with liim, except \vith his
acquiescence ? He knows what is before men, and what is behind them;
and they compreliend not of liis wisdom, except what he pleases. He has
extended his throne [over] the heavens and the earth, yet tlie protection
of these gives him no trouble [whatever]. He is the high, the great!
J e cherche refuge auprès de Dieu contre Satan, le lapidé. Au nom de Dieu,
le compatissant, le miséricordieux : Allah ! il n' y a pas d'autre Dieu ciue
lui, le vivant, l'étemel, que ne surprennent ni le sommeil ni l'assoupissement.
A lui appartient tout ce qui est dans le ciel, et tout ce cjui est
sur la ten'e. Qui sur la terre aurait la prcsoniption d'intervenir auprès
do lui sans sa volonté ? Il eonnait ce qui est avant les hommes, et ce qui
est après eux ; et ils ne comprennent de sa sagesse que ce qui lui plait. Il
a étendu son trône sur les cieux et sxir la terre, et cependant le soin de
leur protection ne lui donne aucune peine, Il est le haut, le grand !
i i ' t i i . 11
Í
1 «