kingdom and city of Granada, which, after tlieiv highnesses had besieged
it in person for ti considerable time, was suiTcndered to them by the
Moorish king, Muley liasen, together with its Allminbra, and other
fortresses, on tlie second day of Janiiaiy, one thousand foiir hxmdred
nm\ ninety-two. On the same day, their highnesses appointed, as
governor and cap tain-gen eral of the same, Don Iñigo Lopez do Mendoza,
Count of Tondilla, tiieir vassal, wlio, on their departure, was lel't
in the aforesaid Alhambni, with 500 hoi-se, and 1000 foot; and the
Mooi-s were ordered to remain in their houses and -villages as tliey
\vcre before. This aforesaid Count, by the command of their highnesses,
caused this cistern to be made."
By one of tlic articles ol' the capitulation, preceding the surrender
of Granada, the îioorisli population of that capital were to retain
possession of their mosques, and to be allowed the free exercise of
their religion, with all its peculiar rites and ceremonies: they were,
ill no instance, to be compelled to forsake the faith of their fathers,
and to embrace the Christian religion; and they were, moreover,
to be judged by tlieir own laws: yet these conditions were soon
disregarded and infringed. The conversion of the Moriscos liad
been intrusted, by Ferdinand, to Fray Fernando de Talavera, a prelate
of consummate talent and benevolent disposition, who, from the
bishopric of Avila, had been raised to the archiépiscopal see of
Granada. Ilis virtues, his charity, his exemplary purity of life, and,
ahove all, the wise and benevolent measures adopted by this good
p r e l a t e in furtherance of the object committed to his care, acquired
h im great authority among the Moors, some of whom listened to
his words, and were added to the church; hut the progress of
prosclytisin was loo slow for the Christian zeal of the Catholic sovereigns,
and it was accordingly decided to send Cardinal Ximenez to
Granada, to hasten the meritorious \vork of conversion. "What the
mild policy and conciliating measures of Talavera had failed to
accomplish, the rigid and unbending temper of the fiery cardinal
was not calculated to achieve; for, although we are told that no
less than four thousand infidels presented themselves one day for
baptism, and that, iniable to adîninister the sacrament to each ijidivichially,
the cardinal christened them, en masse, by aspersion, tlieir
conversion could not he very sincere, when they rose soon after in
t h e Alpuxarras, and massacred all the Christians on whom they
could lay hands.
3 royaume et cette vOle de Greniule, Après que leurs altesses
r curent assiégée pendant nu temps considérable, eUe leur fut livrée par
le Roi Maure, Jiouley Hasen, ainsi que l'Alhambra, et d'autres fortcecond
joiu: de Janvier,!'au mil quatre cent quatre Aingt-douze.
Ce même jo\ir, leui-s altesses nommèrent, poiu- gouverneur et capitainegéneral
de cette place. Don luigo Lopez de Mendoza, Comte de Tendilla,
Icxir vassal, qui fut, au moment de le\n- départ, laissé dans le susdit
Alhambra, avec 500 cavaliers, et 1000 fantassins. Les Ma\u-es reçurent
r ordi-e de rester dans le\irs maisons et dans leurs villages comme auparavant.
Le susdit Comte a fait creuser cette citerne, par ordre de leui-s
altesses."
P a r un des articles de la capitulation qui précéda la redcUtion de
Grenade, la population Mauresque de cette capitale devait rester en
possession de leurs mosquées. On devait leur permettre le libre
exercice de leur religion, avec tous ses rites particuliers et toutes ses
cérémonies, et ne jamais les forcer, en aucun cas, d'abandonner la
foi de leurs pères pour embrasser la religion Chrétienne ; ils devaient,
e n outre, être jugés par lem-s propres lois. Ces conditions furent
néanmoins bientôt négligées et enfreintes. La conversion des Maures
avait été confiée, par Ferdinand, a Fray Fernando Talavera, prélat
doué d 'un talent consommé et d 'une bienveillante disposition, et qui
avait été élevé de l'evêché d'Avila, au siège archiépiscopal de
G r e n a d e . Ses talents, sa charité, îa pureté exemplaire de sa vie, et
p a r dessus tout, les sages et bienveillantes mesures adoptées par ce
bon prélat dans 1' a c c omp l i s s eme nt de 1' obj e t commis à ses soins, lui
firent bientôt acquérir une grande autorité panni les Maures, dont
q u e l q u e s uns même, cédant à sa pai-ole, se firent incorporer à
l ' é g l i s e ; mais les progrès du prosélytisme étaient trop lents pour
le zèle Chrétien des souverains Catholiques, et il fut décidé en conséquence
qu' ou enverrait le Cardinal Ximenez à Grenade pour hâter
r oeuvre méritoire de la conversion. Le caractère rigide et inflexible
d u farouche cardinal n était pas propre, cependant, à réaliser ce
que n' avaient pu accomplir la politique douce, et les mesures conciliatrices
de Talavera; aussi, quoiqu'on nous dise que pas moins
d e quatre mille infidèles se présentèrent en un seul jour pour le
baptême, et que le cardinal, ne pouvant administrer le sacrement
à chacuiv en particuher, les baptisa en masse par aspersion, leur
conversion ne pouvait pas être bien sincère, puis qu'ils se soul
e v è r e n t bientôt après dans les Alpuxarras, et massacrèrent tous les
Chrétiens dont ils purent s'emparer.
A f t e r several insurrections, the most formid.able of which lasted
for upwards of two years, and was only put down by the talent and
abilities of Don John, of Austria, in 1.570, the Moriscos were again
s u b j e c t e d to a compulsory baptism, and handed over to the iron
a rm of the Inquisition, by whom they were mercilessly consigned
to the flames on the least proof of their relapse.
T h e few relics of that miserable and proscribed race which
escaped the sword or the faggot, were ultimately expelled from the
Peninsula, during the reign of Philip 111., and under the administ
r a t i o n of the Duke ol' L e rma ,—a measure which, by depriving Spain
of a numerous and industrious population, indicted a death-blow on
h e r agriculture and commerce.
Après plusieurs insurrections, dont la plus formidable dura plus
de deux ans, et ne put être étouffée que par le talent et l'iiabileté
d e Don Juan, d'Autriche, en 1571) ; «n soumit de nouveau les Maures
à un baptême forcé, et on les livra au bras de fer de l'Iiiqui.sition,
qui les condainiiait sans pitié aux flammes à la moindre preuve de
leur rechute.
Les restes, peu îiombreux, de cette race misérable et proscrite
qui échappèrent à 1' épé e ou au feu, furent en dernier ressort chassés
d e la Pénhisule, pendant le règuc de Piiilippe III., et sous 1' administ
r a t i o n du Duc de Lerme ;—mesure qui, en privant l 'Espagne d'uiie
nombreuse et industrieuse population, porta uu coup mortel à son
agriculture et à son commerce.
I n concluding this notice, I take occasion to say a few words on
t h e translation of the Arabic inscriptions from the walls of the
Alhambra.
I t is not the first time that a translation of these inscriptions has
been attempted. As eai-ly as 1556, Alonso del Castillo, a converted
Moor, who practised as a physician at Granada, but who became,
in time, interpreter to Philip 11.,* was employed by the'Ayuntamiento,
or Corporation of that city, iti transcribing all the Arabic
Inscriptions that could be found in the Alhambra, Generahfe,
Alixai-es, and other Moorish places in or out of Granada, and to
make a Spanish version of the same. Castillo, who was well versed
in the language of his fathers, and who was moreover a good Latin
and Greek scholai-,t acquitted himself of his task in a most satisf
a c t o r y manner. He transcribed all those inscriptions which existed
in his time, with the exception of those written in Cufie letters, in
t h e reading of which he owms himself but little conversant, and of
all those which were of a religious character, or contained passages
f r om the Koran. He then wrote an Arabic Commentaiy upon the
inscriptions, and made a literal Sjianish version of them, as well as
a Glossary of difficult words for the use of those who might be
acquainted with the Arabic language. From a copy of this work,
a t the time deposited in the town-hall of Granada—(and which, if
we are rightly informed, has lately found its way to this country,
t o g e t h e r with many other interesting manuscripts of the same kind,)
—Echevarria borrowed his translation, which he so far altered and
disfigured as to make it doubtful whether he really saw and cons
u l t e d the manuscript of Castillo, as h e informs us. Those inserted
b y Swinburne, Bourgoing, Laborde, and other travellers, being
chiefly translations from Echevarria, are entitled to little credit.
In 1804, Don Pablo Lozano, of Madrid, having been requested to
publish a translation of the Arabic inscriptions in the Alhambra, as
a continuation to the splendid description of that palace published
b y the Academy of San Fernando,—printed the text and translatioi\
of Castillo, as he found them in a manuscript preserved in
t!ie Royal Library at Madrid,! f««^ added a few more inscriptions,
which the Moorish interpreter had not attempted to decipher.
TI.CM bas-Nlicfé, OS o'tll ns tl.nw toprcscnüiig ihe onlraiicc of Fcrdliinnd niij Isabu
Alhambn., nte from Hit liigl, oJiar of llic royal clmpcl of Ferdiiiniid n.id ot llio .
Gr<M«d(L Tlicy aro csnrd in WOCKI, and painted in vnrious colours.
CM bos-niliofs, ainsi quo cctix qui m présenle ill I' cnlr6c dc I'crdliinnd ct d' Itjbclli: dims 1' Allininbrn,
It llr6s do r nulcl lunjciir il la cliniitllo royale do I'crdinnnd cl I»nbollc, duns In cnlliédrnlc do Grciindo.
sont en böig el pcinis de ilircrsra couliiurs-
• lio \riu employed by Üim monarch in carrying on a
Sullnii of I'ci nnd Mnrocco, rosptcting Don Sebastian, King
Al-kasiiir-kebir, in 1.178. I'bllip was unxious lo oblnin tlie body
the ngiuilion caused in llmi kingdom by ihc reperl ilial lio
McaîS. Salnmane/i, and otbcr places, willi inilnielioii! lo
preserved there, and seleol ihosc wliicb lie thoiiglit bell for llio lie
Iben founding. Having aciiiiitlcd liiniself of Wj commission,
liiindred and fifty of Ibcm, wliicb wos afterwards publisbed by
Promplfaniim ¡eu J¡Molhiea Omnlalu.
t Among oilier prodiii
irnnelatinna in Lnlin or Greek
t Castillo is known to hove maile several copies of hii
Ws ironslniion of the Arabic inscriptions in tlie Alliambro,—a
«ml governor, of ibo opposite coast of Africa ! n joumid of bis
•rrespondenco with Abii-l-abhils Alimed,
Portugal, wbo was slain at iho bnltlo of
of that unfortunate prince, in order lo calm
3 was likewise Mill lo Cordova,
line such Arabic rannitfcripts us raiglil be
libmry of the Escnrial, «•bich Pliilip «-OS
lie mode a Latin Calologuc of about one
Iloltlnger, ol llcildclbcrg, in 1058, in his
\rabic Proverbs, with their correspond iuR
Aphorisms, in Arabic and Lotin.
own worlt, either for King rliilip or for the
llic Coiint of Mirnndo, conlaiiiing, besides
ipy of oil liis correspondcnco willi tho king«
•avcis Ibrough Spain, ond on account of ihc
Nous terminerons cette notice par quelques remarques sur la
t r a d u c t i o n des inscriptions Arabes de 1' Alhambra,
L a nôt r e n' est pas l a première qui en ait été faite. Déjà en 1550,
u n Maure converti, qui s'appelait Alonso del Castillo, médeci n de profession,
et qui fut plus tard attaché comme interprète à Philippe II.,*
f u t chargé par 1' A y u n t ami e n t o , ou Municipalité de Grenade, de
copier et de traduire en Espagnol toutes les inscriptions qu'on pût
trouver à 1' Alhambr a , au Generalifc, aux Alixares, et autres ré.sidences
Mauresques au dedans ou en dehors de Grenade. Connaissant
à fond sa langue natale, Castillo, qui était aussi versé dans le Grec et
le L a t i n , ! eut pas de difficulté à s'acqui t ter de sa commis.sion. 11
commença d'abord par déchiiï"rer et copier toutes les inscriptions qui
existaient de son temps à 1' Al l i ambr a , à 1' exc ept ion de celles écrites
en caractères Coufiques, i|u'il connaissait fort peu, comme il le dit
lui-même, et de celles qui avaient rappor t à la religion, ou contenaient
des passages du Coran, Son travail fini, il fit un commentaire Arabe
sur les inscriptions, qu' il traduisit ensuite en Espagnol, en y ajoutant
u n vocabulaire de mots et de locutions difficiles, à l'usage des
étudians de la langue Arabe. C est sur une copie de cette ouvrage,
alors déposé aux archives de 1'Hôtel-de-ville de Grenade—(et qui,
si nous avons été bien informé, a ét é dernièrement soustrait et aj)porte
en Angleterre, avec d'autres manuscrits intéressants du même genre)
— q u ' E c h e v a r r i a publia en 17C4, sa traduction des inscriptions de
r Alhambra, quoique si défigurée et corromjiue qu' on peut douter
qu' il ait, comme il 1' assure, consulté le manuscrit de Castillo. Les
traductions faites depuis en Anglais ou en Français par Swinburne,
Bourgoing, Laborde, et autres voyageurs, étant faites sur celle
d ' E c h e v a r r i a , méritent á peine d'être nommées. En ISO-l, Don
Pablo Lozano ayant été chargé par 1' A c a d émi e de St. Ferdinand de
Madrid, de traduire en Espagnol les inscriptions Arabes de 1' Alhambra,
pour faire suite au volume des planclies publiées par cette
société,—il ne crut pouvoir mieux remplir sa commission qu'en pubh
a n t le texte et la traduction Espagnole de Castillo, telle qu' elle
s e trouvait dans un manuscrit conservé à la Bibhothèque Royale
d e Madj-id.î Lozano y ajouta quelques inscriptions peu importantes
• Il fut cliargt parce monarque d'ontrcienir une correspondence avec Abo ti-l-Abb«» Ahmed, Roi <lc
Fcï cl de Maroc, oii sujet dc Dnii Scbastioii, Koi de Portugal, dont Philippe voulait i tout pris obtenir le
corps, ofiu do calmer l'agitation cousie dans ce royoume, par le bruit répandu a dessein, que ce malheureux
prince C-lait cncorc vivant. Il fut aussi eiivoyti il Cordoue, AlcsM, Salamonque, et autres villes principales
dc l'Espagne, avec la commission d'examiner les manuscriu Arabes qui s'y trouveraient, et do choisir
s pour la Bibliolliiquc de l'Esciiiial, <|U0 Philippe fondoii alors, Apribs >' £'lre acquilti de so
comi^ission, Castillo lit un catalogua en Lalin, d'environ cent cinquante volumes recueillis par lui dans
ses voyages, ol diposi's ù l'EscuriftI : cc ealalogue parut dans la colleclion appclCe ProaplMrium. im
niiHolhtea Oriaiiaiu, par llolUnger, Heidelberg, 1058, 410.
t Kntr'aolres produclions do Cosllllo, nous ovons une collection do proverbes Arabes, expliquis en
Grec el en Lalin ; et uno autre collection sembbblc d'aphoHsmes do midecine, en Arabe el en Latin.
l On sait que Castillo fit plusieurs copies de son ouvrage, soit pour Pliillppe II-, soit pour les
seigneurs dc sa cour. Nous en ftvons vu une qu'il fil pour lo Comte de Xlininda. laquelle oinlieni,
oulre la traduction de» inscriptions Arabe» dc l'Alliombra, une copie de sa correspondence en Arabe avec le»
diUTrents princes inusulmoiis d'Afrique; un journal do ses voyages en lispagnc, et une note de» commissions