
 
        
         
		kingdom  and  city  of  Granada,  which,  after  tlieiv  highnesses  had  besieged  
 it  in  person  for  ti  considerable  time,  was  suiTcndered  to  them  by  the  
 Moorish  king,  Muley  liasen,  together  with  its  Allminbra,  and  other  
 fortresses,  on  tlie  second  day  of  Janiiaiy,  one  thousand  foiir  hxmdred  
 nm\  ninety-two.  On  the  same  day,  their  highnesses  appointed,  as  
 governor  and  cap tain-gen eral  of  the  same,  Don  Iñigo  Lopez  do  Mendoza, 
   Count  of  Tondilla,  tiieir  vassal,  wlio,  on  their  departure,  was  lel't  
 in  the  aforesaid  Alhambni,  with  500  hoi-se,  and  1000  foot;  and  the  
 Mooi-s  were  ordered  to  remain  in  their  houses  and  -villages  as  tliey  
 \vcre  before.  This  aforesaid  Count, by  the  command  of  their  highnesses,  
 caused  this  cistern  to  be  made."  
 By  one  of  tlic  articles  ol'  the  capitulation,  preceding  the  surrender  
 of  Granada,  the  îioorisli  population  of  that  capital  were  to  retain  
 possession  of  their  mosques,  and  to  be  allowed  the  free  exercise  of  
 their  religion,  with  all  its  peculiar  rites  and  ceremonies:  they  were,  
 ill  no  instance,  to  be  compelled  to  forsake  the  faith  of  their  fathers,  
 and  to  embrace  the  Christian  religion;  and  they  were,  moreover,  
 to  be  judged  by  tlieir  own  laws:  yet  these  conditions  were  soon  
 disregarded  and  infringed.  The  conversion  of  the  Moriscos  liad  
 been  intrusted,  by  Ferdinand,  to  Fray  Fernando  de  Talavera,  a  prelate  
 of  consummate  talent  and  benevolent  disposition,  who,  from  the  
 bishopric  of  Avila,  had  been  raised  to  the  archiépiscopal  see  of  
 Granada.  Ilis  virtues,  his  charity,  his  exemplary  purity  of  life,  and,  
 ahove  all,  the  wise  and  benevolent  measures  adopted  by  this  good  
 p r e l a t e  in  furtherance  of  the  object  committed  to  his  care,  acquired  
 h im  great  authority  among  the  Moors,  some  of  whom  listened  to  
 his  words,  and  were  added  to  the  church;  hut  the  progress  of  
 prosclytisin  was  loo  slow  for  the  Christian  zeal  of  the  Catholic  sovereigns, 
   and  it  was  accordingly  decided  to  send  Cardinal  Ximenez  to  
 Granada,  to  hasten  the  meritorious  \vork  of  conversion.  "What  the  
 mild  policy  and  conciliating  measures  of  Talavera  had  failed  to  
 accomplish,  the  rigid  and  unbending  temper  of  the  fiery  cardinal  
 was  not  calculated  to  achieve;  for,  although  we  are  told  that  no  
 less  than  four  thousand  infidels  presented  themselves  one  day  for  
 baptism,  and  that,  iniable  to  adîninister  the  sacrament  to  each  ijidivichially, 
   the  cardinal  christened  them,  en  masse,  by  aspersion,  tlieir  
 conversion  could  not  he  very  sincere,  when  they  rose  soon  after  in  
 t h e  Alpuxarras,  and  massacred  all  the  Christians  on  whom  they  
 could  lay  hands.  
 3  royaume  et  cette  vOle  de  Greniule,  Après  que  leurs  altesses  
 r  curent  assiégée  pendant  nu  temps  considérable,  eUe  leur  fut  livrée  par  
 le  Roi  Maure,  Jiouley  Hasen,  ainsi  que  l'Alhambra,  et  d'autres  fortcecond  
 joiu:  de  Janvier,!'au  mil  quatre  cent  quatre  Aingt-douze.  
 Ce  même  jo\ir,  leui-s  altesses  nommèrent,  poiu-  gouverneur  et  capitainegéneral  
 de  cette  place.  Don  luigo  Lopez  de  Mendoza,  Comte  de  Tendilla, 
   Icxir vassal,  qui  fut,  au  moment  de  le\n-  départ,  laissé  dans  le  susdit  
 Alhambra,  avec  500  cavaliers,  et  1000  fantassins.  Les  Ma\u-es  reçurent  
 r  ordi-e  de  rester  dans  le\irs  maisons  et  dans  leurs  villages  comme  auparavant. 
   Le  susdit  Comte  a  fait  creuser  cette  citerne,  par  ordre  de  leui-s  
 altesses."  
 P a r  un  des  articles  de  la  capitulation  qui  précéda  la  redcUtion  de  
 Grenade,  la  population  Mauresque  de  cette  capitale  devait  rester  en  
 possession  de  leurs  mosquées.  On  devait  leur  permettre  le  libre  
 exercice  de  leur  religion,  avec  tous  ses  rites  particuliers  et  toutes  ses  
 cérémonies,  et  ne  jamais  les  forcer,  en  aucun  cas,  d'abandonner  la  
 foi  de  leurs  pères  pour  embrasser  la  religion  Chrétienne  ;  ils  devaient,  
 e n  outre,  être  jugés  par  lem-s  propres  lois.  Ces  conditions  furent  
 néanmoins  bientôt  négligées  et  enfreintes.  La  conversion  des  Maures  
 avait  été  confiée,  par  Ferdinand,  a  Fray  Fernando  Talavera,  prélat  
 doué  d 'un  talent  consommé  et  d 'une  bienveillante  disposition,  et  qui  
 avait  été  élevé  de  l'evêché  d'Avila,  au  siège  archiépiscopal  de  
 G r e n a d e .  Ses  talents,  sa  charité,  îa  pureté  exemplaire  de  sa  vie,  et  
 p a r  dessus  tout,  les  sages  et  bienveillantes  mesures  adoptées  par  ce  
 bon  prélat  dans  1' a c c omp l i s s eme nt  de  1' obj e t  commis  à  ses  soins,  lui  
 firent  bientôt  acquérir  une  grande  autorité  panni  les  Maures,  dont  
 q u e l q u e s  uns  même,  cédant  à  sa  pai-ole,  se  firent  incorporer  à  
 l ' é g l i s e ;  mais  les  progrès  du  prosélytisme  étaient  trop  lents  pour  
 le  zèle  Chrétien  des  souverains  Catholiques,  et  il  fut  décidé  en  conséquence  
 qu'  ou  enverrait  le  Cardinal  Ximenez  à  Grenade  pour  hâter  
 r  oeuvre  méritoire  de  la  conversion.  Le  caractère  rigide  et  inflexible  
 d u  farouche  cardinal  n  était  pas  propre,  cependant,  à  réaliser  ce  
 que  n'  avaient  pu  accomplir  la  politique  douce,  et  les  mesures  conciliatrices  
 de  Talavera;  aussi,  quoiqu'on  nous  dise  que  pas  moins  
 d e  quatre  mille  infidèles  se  présentèrent  en  un  seul  jour  pour  le  
 baptême,  et  que  le  cardinal,  ne  pouvant  administrer  le  sacrement  
 à  chacuiv  en  particuher,  les  baptisa  en  masse  par  aspersion,  leur  
 conversion  ne  pouvait  pas  être  bien  sincère,  puis  qu'ils  se  soul 
 e v è r e n t  bientôt  après  dans  les  Alpuxarras,  et  massacrèrent  tous  les  
 Chrétiens  dont  ils  purent  s'emparer.  
 A f t e r  several  insurrections,  the  most  formid.able  of  which  lasted  
 for  upwards  of  two  years,  and  was  only  put  down  by  the  talent  and  
 abilities  of  Don  John,  of  Austria,  in  1.570,  the  Moriscos  were  again  
 s u b j e c t e d  to  a  compulsory  baptism,  and  handed  over  to  the  iron  
 a rm  of  the  Inquisition,  by  whom  they  were  mercilessly  consigned  
 to  the  flames  on  the  least  proof  of  their  relapse.  
 T h e  few  relics  of  that  miserable  and  proscribed  race  which  
 escaped  the  sword  or  the  faggot,  were  ultimately  expelled  from  the  
 Peninsula,  during  the  reign  of  Philip  111.,  and  under  the  administ 
 r a t i o n  of  the  Duke  ol' L e rma ,—a  measure  which,  by  depriving  Spain  
 of  a  numerous  and  industrious  population,  indicted  a  death-blow  on  
 h e r  agriculture  and  commerce.  
 Après  plusieurs  insurrections,  dont  la  plus  formidable  dura  plus  
 de  deux  ans,  et  ne  put  être  étouffée  que  par  le  talent  et  l'iiabileté  
 d e  Don  Juan,  d'Autriche,  en  1571) ; «n  soumit  de  nouveau  les  Maures  
 à  un  baptême  forcé,  et  on  les  livra  au  bras  de  fer  de  l'Iiiqui.sition,  
 qui  les  condainiiait  sans  pitié  aux  flammes  à  la  moindre  preuve  de  
 leur  rechute.  
 Les  restes,  peu  îiombreux,  de  cette  race  misérable  et  proscrite  
 qui  échappèrent  à  1' épé e  ou  au  feu,  furent  en  dernier  ressort  chassés  
 d e  la  Pénhisule,  pendant  le  règuc  de  Piiilippe  III.,  et  sous  1'  administ 
 r a t i o n  du  Duc  de  Lerme  ;—mesure  qui,  en  privant  l 'Espagne  d'uiie  
 nombreuse  et  industrieuse  population,  porta  uu  coup  mortel  à  son  
 agriculture  et  à  son  commerce.  
 I n  concluding  this  notice,  I  take  occasion  to  say  a  few  words  on  
 t h e  translation  of  the  Arabic  inscriptions  from  the  walls  of  the  
 Alhambra.  
 I t  is  not  the  first  time  that  a  translation  of  these  inscriptions  has  
 been  attempted.  As  eai-ly  as  1556,  Alonso  del  Castillo,  a  converted  
 Moor,  who  practised  as  a  physician  at  Granada,  but  who  became,  
 in  time,  interpreter  to  Philip  11.,*  was  employed  by  the'Ayuntamiento, 
   or  Corporation  of  that  city,  iti  transcribing  all  the  Arabic  
 Inscriptions  that  could  be  found  in  the  Alhambra,  Generahfe,  
 Alixai-es,  and  other  Moorish  places  in  or  out  of  Granada,  and  to  
 make  a  Spanish  version  of  the  same.  Castillo,  who  was  well  versed  
 in  the  language  of  his  fathers,  and  who  was  moreover  a  good  Latin  
 and  Greek  scholai-,t  acquitted  himself  of  his  task  in  a  most  satisf 
 a c t o r y  manner.  He  transcribed  all  those  inscriptions  which  existed  
 in  his  time,  with  the  exception  of  those  written  in  Cufie  letters,  in  
 t h e  reading  of  which  he  owms  himself  but  little  conversant,  and  of  
 all  those  which  were  of  a  religious  character,  or  contained  passages  
 f r om  the  Koran.  He  then  wrote  an  Arabic  Commentaiy  upon  the  
 inscriptions,  and  made  a  literal  Sjianish  version  of  them,  as  well  as  
 a  Glossary  of  difficult  words  for  the  use  of  those  who  might  be  
 acquainted  with  the  Arabic  language.  From  a  copy  of  this  work,  
 a t  the  time  deposited  in  the  town-hall  of  Granada—(and  which,  if  
 we  are  rightly  informed,  has  lately  found  its  way  to  this  country,  
 t o g e t h e r  with  many  other  interesting  manuscripts  of  the  same  kind,)  
 —Echevarria  borrowed  his  translation,  which  he  so  far  altered  and  
 disfigured  as  to  make  it  doubtful  whether  he  really  saw  and  cons 
 u l t e d  the  manuscript  of  Castillo,  as  h e  informs  us.  Those  inserted  
 b y  Swinburne,  Bourgoing,  Laborde,  and  other  travellers,  being  
 chiefly  translations  from  Echevarria,  are  entitled  to  little  credit.  
 In  1804,  Don  Pablo  Lozano,  of  Madrid,  having  been  requested  to  
 publish  a  translation  of  the  Arabic  inscriptions  in  the  Alhambra,  as  
 a  continuation  to  the  splendid  description  of  that  palace  published  
 b y  the  Academy  of  San  Fernando,—printed  the  text  and  translatioi\ 
   of  Castillo,  as  he  found  them  in  a  manuscript  preserved  in  
 t!ie  Royal  Library  at  Madrid,!  f««^  added  a  few  more  inscriptions,  
 which  the  Moorish  interpreter  had  not  attempted  to  decipher.  
 TI.CM bas-Nlicfé, OS  o'tll  ns  tl.nw toprcscnüiig  ihe  onlraiicc  of  Fcrdliinnd  niij Isabu  
 Alhambn.,  nte  from Hit  liigl,  oJiar  of  llic  royal  clmpcl  of  Ferdiiiniid n.id  ot  llio .  
 Gr<M«d(L  Tlicy aro csnrd in WOCKI, and painted in vnrious colours.  
 CM bos-niliofs, ainsi quo cctix qui m présenle ill I' cnlr6c dc I'crdliinnd  ct d' Itjbclli: dims 1' Allininbrn,  
 It  llr6s do r nulcl  lunjciir il la  cliniitllo  royale  do I'crdinnnd  cl I»nbollc, duns In cnlliédrnlc do Grciindo.  
 sont en böig el pcinis de ilircrsra couliiurs- 
 •  lio \riu employed  by Üim monarch  in  carrying  on a  
 Sullnii  of  I'ci  nnd Mnrocco, rosptcting  Don  Sebastian, King  
 Al-kasiiir-kebir, in 1.178.  I'bllip was unxious lo oblnin tlie body  
 the ngiuilion caused in llmi kingdom by ihc reperl ilial lio  
 McaîS. Salnmane/i,  and otbcr places, willi  inilnielioii! lo  
 preserved there, and seleol ihosc wliicb lie thoiiglit bell for llio lie  
 Iben  founding.  Having  aciiiiitlcd  liiniself  of Wj commission,  
 liiindred  and  fifty of  Ibcm, wliicb wos afterwards publisbed by  
 Promplfaniim ¡eu J¡Molhiea Omnlalu.  
 t  Among oilier prodiii  
 irnnelatinna in Lnlin or Greek  
 t  Castillo is known to  hove maile several  copies of hii  
 Ws ironslniion of the Arabic  inscriptions in tlie Alliambro,—a  
 «ml governor, of  ibo opposite coast of Africa ! n joumid of bis  
 •rrespondenco with Abii-l-abhils Alimed,  
 Portugal, wbo was slain  at  iho  bnltlo of  
 of that unfortunate prince, in order lo calm  
 3 was likewise Mill lo Cordova,  
 line such Arabic rannitfcripts us raiglil be  
 libmry of the Escnrial, «•bich Pliilip «-OS  
 lie mode a  Latin  Calologuc of  about one  
 Iloltlnger,  ol llcildclbcrg, in  1058, in his  
 \rabic  Proverbs,  with  their  correspond iuR  
 Aphorisms, in Arabic and Lotin.  
 own worlt, either for King rliilip or for the  
 llic  Coiint of Mirnndo, conlaiiiing, besides  
 ipy of  oil liis correspondcnco willi tho king«  
 •avcis Ibrough Spain, ond on account of ihc  
 Nous  terminerons  cette  notice  par  quelques  remarques  sur  la  
 t r a d u c t i o n  des  inscriptions  Arabes  de  1'  Alhambra,  
 L a  nôt r e  n'  est  pas  l a  première  qui  en  ait  été  faite.  Déjà  en  1550,  
 u n  Maure  converti,  qui  s'appelait  Alonso  del  Castillo, médeci n  de  profession, 
   et  qui  fut  plus  tard  attaché  comme  interprète  à  Philippe  II.,*  
 f u t  chargé  par  1' A y u n t ami e n t o ,  ou  Municipalité  de  Grenade,  de  
 copier  et  de  traduire  en  Espagnol  toutes  les  inscriptions  qu'on  pût  
 trouver  à  1' Alhambr a ,  au  Generalifc,  aux  Alixares,  et  autres  ré.sidences  
 Mauresques  au  dedans  ou  en  dehors  de  Grenade.  Connaissant  
 à  fond  sa  langue  natale,  Castillo,  qui  était  aussi  versé  dans  le  Grec  et  
 le  L a t i n , !  eut  pas  de  difficulté  à  s'acqui t ter  de  sa  commis.sion.  11  
 commença  d'abord  par  déchiiï"rer  et  copier  toutes  les  inscriptions  qui  
 existaient  de  son  temps  à  1' Al l i ambr a ,  à  1' exc ept ion  de  celles  écrites  
 en  caractères  Coufiques,  i|u'il  connaissait  fort  peu,  comme  il  le  dit  
 lui-même,  et  de  celles  qui  avaient  rappor t  à  la  religion,  ou  contenaient  
 des  passages  du  Coran,  Son  travail  fini,  il  fit  un  commentaire  Arabe  
 sur  les  inscriptions,  qu'  il  traduisit  ensuite  en  Espagnol,  en  y  ajoutant  
 u n  vocabulaire  de  mots  et  de  locutions  difficiles,  à  l'usage  des  
 étudians  de  la  langue  Arabe.  C  est  sur  une  copie  de  cette  ouvrage,  
 alors  déposé  aux  archives  de  1'Hôtel-de-ville  de  Grenade—(et  qui,  
 si  nous  avons  été  bien  informé,  a  ét é  dernièrement  soustrait  et  aj)porte  
 en  Angleterre,  avec  d'autres  manuscrits  intéressants  du  même  genre)  
 — q u ' E c h e v a r r i a  publia  en  17C4,  sa  traduction  des  inscriptions  de  
 r  Alhambra,  quoique  si  défigurée  et  corromjiue  qu'  on  peut  douter  
 qu'  il  ait,  comme  il  1' assure,  consulté  le  manuscrit  de  Castillo.  Les  
 traductions  faites  depuis  en  Anglais  ou  en  Français  par  Swinburne,  
 Bourgoing,  Laborde,  et  autres  voyageurs,  étant  faites  sur  celle  
 d ' E c h e v a r r i a ,  méritent  á  peine  d'être  nommées.  En  ISO-l,  Don  
 Pablo  Lozano  ayant  été  chargé  par  1' A c a d émi e  de  St.  Ferdinand  de  
 Madrid,  de  traduire  en  Espagnol  les  inscriptions  Arabes  de  1'  Alhambra, 
   pour  faire  suite  au  volume  des  planclies  publiées  par  cette  
 société,—il  ne  crut  pouvoir  mieux  remplir  sa  commission  qu'en  pubh 
 a n t  le  texte  et  la  traduction  Espagnole  de  Castillo,  telle  qu'  elle  
 s e  trouvait  dans  un  manuscrit  conservé  à  la  Bibhothèque  Royale  
 d e  Madj-id.î  Lozano  y  ajouta  quelques  inscriptions  peu  importantes  
 •  Il fut cliargt parce  monarque d'ontrcienir une correspondence avec Abo ti-l-Abb«» Ahmed, Roi <lc  
 Fcï  cl de Maroc, oii sujet dc Dnii Scbastioii, Koi de Portugal, dont  Philippe voulait i tout pris obtenir le  
 corps, ofiu do calmer l'agitation cousie dans ce royoume, par le bruit  répandu a dessein, que ce malheureux  
 prince C-lait cncorc vivant.  Il fut aussi eiivoyti  il Cordoue, AlcsM, Salamonque, et autres villes principales  
 dc l'Espagne,  avec  la commission  d'examiner  les  manuscriu  Arabes  qui s'y trouveraient, et do choisir  
 s  pour la Bibliolliiquc de l'Esciiiial, <|U0 Philippe  fondoii alors,  Apribs >' £'lre acquilti  de so  
 comi^ission, Castillo lit  un catalogua  en  Lalin, d'environ  cent cinquante  volumes recueillis par lui  dans  
 ses  voyages, ol  diposi's  ù l'EscuriftI :  cc  ealalogue  parut dans  la colleclion  appclCe ProaplMrium.  im  
 niiHolhtea  Oriaiiaiu,  par llolUnger, Heidelberg,  1058, 410.  
 t  Kntr'aolres  produclions do Cosllllo, nous ovons une collection do proverbes Arabes, expliquis en  
 Grec el en Lalin ; et uno autre collection sembbblc d'aphoHsmes do midecine, en Arabe el en Latin.  
 l  On  sait  que Castillo fit plusieurs copies de son  ouvrage,  soit  pour  Pliillppe  II-,  soit  pour  les  
 seigneurs  dc  sa cour.  Nous  en ftvons vu  une qu'il fil pour lo Comte de Xlininda.  laquelle  oinlieni,  
 oulre la traduction de» inscriptions Arabe» dc l'Alliombra, une copie de sa correspondence en Arabe  avec le»  
 diUTrents princes inusulmoiis d'Afrique; un journal do ses voyages en lispagnc, et une note de» commissions