¡inii
iHi':'
1 í
••(i^i
m
PLATE XXI.
LA VENTANA.-SALA DE LAS DOS HERMANAS.
^VINDOWS IN THE ALCOVE. HALL OF THE TWO SISTERS.
At thti upper end of the Hall of the Two Sisters, but separated from
it by a corridor, is an alcove, looking into the garden of Liudaraja, which
apjjears to be the spot of this enchanted palace, on which the Poets,
Painters, and Architects of that day bestowed most of their attention.
All the varieties of form and colour ivhicli adorn the other portions of the
palace have here lieen blended with a most happy efTect. Its chief
ornaments are the inscrii)tions, which adch-ess themselves to the eye of
the observer by the beautiful forms of the characters; exercise his intellect
by the difficulty of deciplieruig their curious and complex involutions;
and reward his imagination, when read, by the beauty of the sentiments
they express, and the music of their composition.
On the Band round the windo\\'s, in African characters, are the five
following verses:—
FENETRES DANS L'ALCOVE. SALLE DES DEUX SOEURS.
A r extrémité de la Salle des Deux Soeurs, mais séparée par un
corridor, est une alcove donnant sur le jardin de Linclaraja, et (pii paraît
être la partie de ce palais enchanté, à laquelle les Poètes, les Peintres,
et les Architectes de ce temps là apportèrent le plus de soins. Toute-s
les variétés do forme et de couleur y ont été combinées pour produire
le plus heureux effet. Ses principaux ornements sont les inscriptions,
qui attirent l'oeil de l'observateur par la belle forme des caractères ;
exercent son intelligence par la difficulté d 'en dediiffrer les enlacements
curieux et compliqués, et récompensent son imagination, par la lecture
des beaux sentiments qu' elles expriment, et par V h amo n i e de leur
composition.
Sur la Bande autour des fenêtres, sont les cinq vers suivants, en
caractères Africains :—
i J - I j ¿jUÎLj j- i U ^ ^ .
Brightly doth [our Sultán, like] the full moon of direction, shine in the high regions
of empire. May his praisewortliy deeds for ever last, and his radiant light
never tarnish !
For what else is he but the sim taking up his abode in this sign, therefrom to dissipate
all the shadows aroiind ?
Avec éclat, comme la lune conductrice, brille notre Sultan dans les hautes régions
de l'empire. Paissent ses oeuvres méritoires être éternelles, et son éclat
radieux ne jamais se ternir !
Car qu'est-il autre chose si non le soleil fixant sa deniem'c dans ce signe, pour
de là dissiper toutes les vapeurs d'alentour ?
Froni me [as from the horizon] to overlook the court of his empire, whenever Pour d'ici [comme de l'horizon] planer sm- la cour de son empire, ciuand il
he appeal's on the throne of the Klialifs, like a bright luminary in the sky. paraît sur le trône des Califes, comme un astre brillant dans les cieux.
Let him but dh-ect a glance to the quai'ter where the zephyrs joyfully play, and Qu'il jette seulenwnt un regard vers les lieux où les zéphjis folâtrent, et les brises
the fugitive gales shall instantly return to their usual abode. fugitives rentreront à l'instant dims leur habituel séjour.
Apartments are these enfolding so many wonders that the eyes of [the spectator]
remain for ever fixed on theni; provided he be gifted with a mind [to
estimate them].
The Cuiic inscription in tlie panel underneath the arch :—
Ces appartements renfennent taut de meiTeilles, que les yeux (du spectateur)
y restent fixés pour to\ijours, s'il est doué d'une intelligence qui puisse
les apprécier.
Dans le panneau sous 1' ogive est cette inscription Cufique :—
Gloiy [bo gi\'en] to our Lord Sfdi Abii'Abdillah Al-gliani-billah. Jlay God prosper
his empire, and peqietuate his happiness!
The inscription in African, enclosed by the tails of the Cufle letters
in the circle :—
God is the best of protectors. He is the most compassionate of the compassionate:
God Almighty ^vas true [in his words].—Afr.
In the Ovals, on the right :—
j i i A j l U i
Pniise [be given] to God, for his besto^^'ing [on us] the benefits of Islani.-4/K Louange a Dicu, pom- no
On the l e f t : - Sm-la gauche
Praise [be given] to God, the only one. Thanks be likewise [returned] to God.—^Z"'".
On tlie two sides of this alcove, not shewn in this plate, are several
inscriptions in similar situations to those here described.*
On the right -wall; on the band round the \vindow
Gloire à notre Seigneur Sidi Abou Abdillah Al-ghani-billali, Puisse Dieu faire
prospérer son empire, et pcipétuer son bonheur !
Dans ie cercle, et entourée par les ornements des lettres Cufiques, se
trouve la suivante inscription en Africain :—
Dieu est le meilleur des protecteurs. Il est le plus compatissant des compatissants.
Dieu le tout puissant a fait entendi-e la vérité.—Afr.
Dans les Ovales, sur la di-oite :—
r accordé les bienfaits de l'Islam!—Afr.
Louange à Dicu, le seul qui existe. Grâces soient pareillement rendues à Dieu.—///r.
Sur les deux côtés de cette alcove qui ne sont pas reproduits dans
cette planche, on trouve plusieurs inscriptions disposées de la même
manière que celles ici décrites.*
Sur le mur de thoite ; et sur la hande autour de la croisée :—
- r t "
^Miercin the ^vm•l
a salubrious
Truly so man)' a
in heaven [c^
, „ , „ teconds t„ .„itis.te tl» ooU or winto, tl.crcby p,oduci„g Ici tecond 1. .¡ido pour »itigcr h froidure de 1' l,iver. p r . d ^ t ainsi „„
•i, and a mild tompovato. _ _ tomp™.
• i J j . t ^ ¿ S i \ li ^ f i « LT^ Ji ¿il
En vente, telles sont les beautés que nous renfermons, que même les étoiles du
! tlie beauties of every kind tliat ive enfold, that even the stars
me down to] borxow their light from ns. ciel descendent pom- emprunter de nous leur lumière.
u j j ^ ÎJU lOJU t.— '
And Itow eau it 1» othcnvise ; when vve are htnlt by tire command of a King whose
illustrious deeds and commendable actions arc [already] recorded [by the
historians].
The Crtlieii ,--
ri--
Et comment en serait-il autrement quand nous avons été édifiés par les ordres d'un
roi dont les oeuvres illustres et les bonnes actions sont déjà inscrites dans
r histoire.
i ; inscription Cufique au-dessus porte
May divine help, solidity of empire, and splendid ^ictoiy [over his enemies]
[all to the lot of our Lord, the commander of the Moslems
!c Pialo XV., where ilio
Puissent 1' assistance divine, un empire solide, et une éclatante victoire sur ses ennemis,
tomber en pai-tage à notre Prince, le commandeur des Croyants l—Cuf
• Voy« la Plimchc XV., où lu coupe âc ecue alcO'
d i i i