PLATE VII.
PATIO DE LA ALBERGA Y SALA DE LOS EMBAXADORES.
SECTION THROUGH THE COUllT OF THE FISHPOND, AND THE
HALL OF THE AMBASSADORS.
Tliis section is taken lougituclinally througli the centre of the
Coui-t, and exhibits an elevation of the west wall: the roof shewn
is of ordinary modern tiles, but the projecting rafters are partly ancient
and partly modem imitations of them. The Mosaic dado no longer
exists; but is restored ill this Plato from that still to be seen mider
the north gallery.
The Hall of the Ambassadors, or Golden Saloon, is a square of
thirty-seven feet, and is sixty feet high from the floor to the centre of the
dome. It is the largest, as well as the most imposing, of the Halls of the
Alhambra, though in the arrangement and symmetry of the details, less
perfect than the Hall of the Two Sisters.
Tlie inscriptions in the Hall of tlie Ambassadors are as follows
over mosaic dado, in Cufic characters :—
COUPE DE LA COUR DE L'ETANG, ET SALLE DES
•AMBASSADEURS.
Cette coupe est prise longitudinalement du centre de la Cour, et
présente une élévation du mur de 1' ouest : le toit est en tuiles ordinaire.s
et modernes, les solives en saillie sont, partie anciennes, partie modernes,
quoicpie du môme style. Le soubassement en Mosaïque n'existe jilus;
mais nous l'avons rétabh dans cette planche d'après celui qu'on voit
encore sous la galerie du Nord.
La Salle des Ambassadeurs, ou Salon Doré, forme un carré de
trente sept pieds, et du sol au centre du Dôme elle a soixante pieds
de haut. C est la plus grande, comme la plus imposante, des Salles
de r Alhambra, quoique dans 1' arrangement et la symétrie des détails,
elle soit moins parfaite que la Salle des Deux Soeurs.
Les inscriptions dans la Salle des Ambassadeurs sont :—au dessus
du soubassement en Mosaïque, en caractères Cuiiques :—
0 Gocl I tliinc is the praise l'or e
Wlï i^ j o^JL ^
And thine arc the thanks for ever.
Above this, and round doors and windows:—" And there is no
conqueror but God."
On the cornice over doors :—
0 Dieu! il toi pour toujom-s est la louange. Et à toi poiu' toujours sont les
actions de grâces 1
Au dessus de ceDe-cl, et autour des portes et des fenêtres :—"Et
Dieu seul est vainqueur."
Sur la corniche au dessus des portes :—
May divine help, solidity of empire, and splendid victory [over the enemy] fall
to the lot of oui- Lord Abii-I-hajaj, commander of the Jloslems!—Afr.
On the band under stars:—
Puissent le secours divin, un empirò solide, et une victoire éclatante [sur ses ennemis]
tomber en partage à notre Seigneur Abou-l-hadjadj, commandeur des Croyants !
Sur la bande au dessous des étoiles :—
O Dieul à toi poiu' toujom-s est la louange. 0 Dieu! à toi pour toujours sont
les actions de grâces.—Ciif.
O God! thine is the praise for ever. 0 God! thine iue the thanks forever.—Cuf.
Alternating \vith :— Alternant avec :—
Praise [be given] to God for his besto^ving on us the benefits of Islam. Gloire ù Dieu, pom- nous avoii- accordé les bienfaits de l'Islamisme.
In the circles :—" And there is no conqucror," &c. Dans les cercles :—" Et Dieu seul est vainqueur," &c.
On the baj)d under windows :— Sur la bande au dessous des fenêtres :
Gloiy to om- Lord, the SultAn, and warlike King Abii-l-hajiij. May God render him
victorious I—A/r.
Over the e n d ows :—" And there is no conqueror," &c.
On the tAvo small niches in doorway of principal eiitrance are the
following inscriptions: niche to the right, m prose :—•
Gloire à notre Seigneur, le Sultan et Iloi guerrier Abou-l-liadjadj. Que Dieu le
rende ^actorieux !—Afr.
Au dessus des fenêtres :—" E t Dieu seul est vainqueur," &c.
Sur les deux petites niches dans 1' embrasure de 1' entrée principale
se trouvent les inscriptions suivantes : sur la niche de droite, en prose :—
The best praise [be given] to God. I wll remove all the eflects of a malicious
eye upon [our master], Yiisuf, by repeating these fn-e sentences, which arc
like [so many] verees from the Koran,—I flee for refuge to the master
of the creatures.* Pniise to God, the only one. Thanks to God. He is
eternal. His is the power.
Niche to the left:—
Louange parfaite [soit donnée] à Dieu. Je détomnerai de [notre maître],
Yousouf tous les effets d'un mauvais oeil, en répétant ces cinq sentences
qui répondent à autant de versets du Coran ; je me réfugié, auprès du maître
des créatin-es.® Louange à Dieu, l'unique. Actions de grâces à Dieu.
Il est étemel. II est tout puissant.
Niche de gauche :—
B)' the sun and its rising bi-ightuess; by the moon Avhen she followeth him; by
the day when he shewetli its splendour; by tiie night wlien it covereth him
with darkness; by the Heaven and him wiio b\iilt it; by the earth and liim
who spread it forth; b)' the soul and iiim who completely fonned it [and
inspired into it ;rickedness and piety], there is no Deity but Allaii!
• The firtl pott of lliu iiiicriiilion is repealed licfore oacli of llie five vi
Par le soleil et sa clarté naissante ; par la lune quand elle le suit ; par le jour
quand il montre sa splendeur ; par la nuit quand elle le couvre de ténèbres ;
par le Ciel et celui qui le créa ; par la terre et celui qui T étendit ; par l'ànie
et celui qid la fomia complètement [et soxiilia en eUe la perversité et la piété],
il n'y a d'autre Dieu que Dieu !
* Ls premier« partie de r inscription est ripCliSo dcranl cliacun des cinq rencu du Coran.
Vide Side's "KOHAN
k
' ' 11
'!1
• l'i
ti