J
• .i
li»«
%
' - f e i
U i
H "
PLATE V.
PATIO DE LA ALBERGA.*
i
N'ji
TRANSVERSE SECTION OF THE COURT OF THE FISHPOND,
LOOKING TOWARDS THE PALACE OF CHARLES TOE FIFTH.
T l \ e beautiful arcade, seen in Uie elevation in this Plate, is
r e p e a t e d on the north side of the Court, but of one story only:
t h e elegant columns which support the arches would appear unequal
to the superincumbent weight, were not the spandrels of
t h e arches l ightened by ])erforated ornaments, siiewn more in detail
in Plate VI.
Immediately over the Mosaic, under the gallery, is found un
inscription, in African characters, containing the twelve following
v e r s e s : —
COUPE TRANSVERSALE DE LA COUR DE L' ETANG, DU
COTE DU PALAIS DH CHARLES QULNT,
L a belle arcade, vue dans son élévation sur cette Pianelle, est
r é p é t é e au nord de la Cour ; mais n' a, de ce côté, <[u' un seul étage :
les élégantes colonnes qui soutiennent les arceaux paraîtraient trop
faibles pour le poids qu' elles supi)ortent, si les tympans des ogive-ç
n' é taient par allégés par des ornemens à jour , indiqués en détail dans
la Pianelle VI.
Immédiatement au dessus de la Mosaïque, sous le portique, se
trouve, en caractères Africains, une inscription qui contient les douze
vers suivans :—
L . \Ui J_,Vi ^ i ^ J ^
Blessed be He who entrusted to tlice tiie command of his servants through Bdiii soit cehii qui te confia le coinniaiulcmciit de ses serviteurs, pour prothoe,
to extend ;md benefit Isl¿ínl ! pager, et faire par toi, prospérer l'Islamisme.
For })o\v many cities of the infidels earnest thou to in the morning, \vhose Combien de fois viiis-tii le malin dans des cités iiifidcles, dont les habitaiis le
inliabitants saw tlice in the evening sole arbiter of their lives Î virent le soir, seul arbitre de leur vie ?
Wlicn tliou didst put on tiieir necks tiie yoke of the captives, that they miglit Alors tu plaças sur lem- cou le joug de la sei-vitude, pour qu' ils parussent le
appear in tlic [ensmng] morning building tliy palaces in servitude. lendemain en captifs, bâtissant ton palais.
^ i s C j U ^
Thon conqueredst the Islandf by force of arms, thereby opening to victory Tu conquis
r î lot par la force des armes, ouvrant par là, à la victoire, une porte
a gale that was shut [before], qui [naguères] était fcmêe.
And before [that exploit], thou subduedst twenty fortresses, niaking all
[tilings] within, a prey to thy warrioi-s.
Indeed, had Isiàm a choice in what it most desires, it would certainly choose
that tliou li\'e and be s.ife [for ever].
J L
E t avant [cet exploit], tu réduisis vingt forteresses, faisant de tout ce qu' elles
renfermaient, un prix pour tes guerriei-s.
En vérité. Islam eût-il à choisir dans ce ciu' il désire le plus, il ciioisirait certes
de te voir vivre pour toujours et à l'abri des dangers.
' t j -
Since such arc the fires of excellence that shine at thy door, that generosity,
itself, smiles ivhilst looking at tlicm \vitli a complacent eye.
, " -A '.vt.
3 Car les flammes d' excellence qui brillent à ta porte sont telles, que la générosité
elle-même sourit, en les regardant d'un oeil de complaisance.
[E.xcellence] whose traces are visible in every action [of thine], more trans-
[Excellence] dont les traces sont visibles dans toutes tes actions, plus traiisparent
and bright than tlie pearls when threaded. parentes et plus brillantes c^u' un collier de perles.
O son of enùnence, prudence, wisdom, coimige, and liberality 1 who sm-passest 0 fils do la grandeur, de la prudence, de la sagesse, du courage, et de la
[in the height of these virtues] the altitude of the stare in the regions of libéralité ! qui siupasses [par V élévation de tes vertus] la hauteur des
^IJ^J étoiles dans les régions du firmament.
\ U J j i J V a^ ^^
Thon hast risen in tlie horizon ofempireGike the sun in the vault of heaven]. Tu t'es levé à l'horizon de l'empire [comme le soleil dans la voûte des
mercifully to dissipate the iutervening sliadows of injustice and oppression. cieiLx], pour dissiper les ombres créées par l'injustice et l'oppression.
Thon hast securcd even tl.e tender branches from the breath of the summer Tu as garanti du souille do la brise d'été, josques au-v plus tendres branelies,
gale, und frightened the very stai-s in the vault of heaven. ot eiFr.yé les étoiles mâme, dans la voûte des cieux.
U S JU y ) sU? fj^ j^) (¡.y
For if the planets quiver [in their orbs], it is only through dread [of thee] ; Car si les planètes tren.blent [dans leurs orbites], ce n' est que par crainte [d.
and if the boughs of the oriental willow bend doMii, [it is] perpetually to
be tlianking thee.
"With the exception of the above long inscription in African
characters, and a few mor e oi\ the capitals of the columns, and other
p a r t s of the building not seen in this Plate, and which will be transl
a t e d elsewhere, all the othei-s present nothing more tlian the wellkno\\'
n motto :—" And there is no conqueror but God."
• riie uunl MfrCü, nicniiiiig « liontl or rcíS^^•oir, ia Ambic, <md com« from hirh:h, w.lh
tlio «nid« <il. Ill rorncr tin.«, tliU Court was cûlkd Patio de loi -in-oyo-i« (tlio C::urt of iIil Myrtlw), from
iubohigpInmedvIlLlhcin. Ar™y«.como»fro>.w/r.r<,,írf.^ in Ambic, hasa.iro^^^^
I Spdu is cnllc.l J.-Jrah, i. .. •• island," by Uio Arabian ««irg Co iu being n>«tly
,urrou,.dod by .ca; but I do.ibl «l.olbor .uoli bo ilio .i.CQaii.g l.oro in.ui.dod ; for, I.owcvcr fond of bypotbolc
Ambia,. ,,ccu it «n hardly bo .oppcod <1,oy vo„ld bo.st of having .ubdu.d .ho wl.lo ot
lilt Peninsula. The scn-porl !•
A¿0i¡r¡í,'Ji¡riílcó^rise, called .H-thadM. i.e. ilio " grcon ¡.land," Jcúrah "il,o ¡.land,"
ovring .0 II» being .„rrou„dod by .1,0 sea on all side, bul o.,o ; as ll.o Ar«b. have i.o l^nn a,>swennB lo
our word " I'ciinbula." Molia,nincd IV,, ..ir,ian>ed yl!-yl.aniJ>mah, wlioso nan.o frequenliy oc -
¡uscrlrlions, i, k,.ow.. u> l.avc «keu Algearas fron, Bon! Mcrin, as «el
r, and several
oll,er forlrewuí from ih« Cbrisllans, Il is rcaao,iable to snpposc .hot Algcîiras, u,
ibonglit (p. vii.), i» lícro ¡iilodod.
)t Spain, II» Mr, Sbakespcar
toi] ; et si les branches du saule oriental se coiubent, c' est pour te
remercier sans cesse.
A l'exception de la longue hiscription ci-dessus, en caractères
Africains, et d" u n petit nombre d'autres qui se t rouvent sur les chap
i t e a u x des colonnes, ou sui-d'autres parties de l'édifice qu'on ne voit
point dans cette Planche, et qui seront tradui tes ailleurs, tout le reste
n e p résent e que la devise bien c o n n u e :—"Et Dieu seul est vainqueur,"
• Le pot alUrca, signifiantOlang ou réservoir, «1 Arabe, et «ent de berka],, avec l'AidcW
ai, AuU-cfuis ccllo cour omit appelée l'alio de loi jirrai/ana (ou Cour des mytlei), à mu.« des mytl« don.
elle émit plantée. Armyan vient de Ar-ra-jUm, qui a la mémo .ignificalion en Arabe.
t I.'Espagne est toujours appelée/kîmA (l'île) par les icrivains Arabe», de ee qu'elle ol presque
e.,.our;'eparlo,nor; mais jo doute que cc toUlo sens qu'on doive Ini donner ici; car, malgré le goût prononcé
des poil« Arabe» poar l'hyperbole, on peut i peine supposer qa' ils »¡.nt voulu se vanlcr d'avoir con.juU
toute r E»pn2iie à un« (-poquo où ils ne possCdaienl qu' un coin de la Péiiinsidc. La ville d'Algésirà»,
était aussi oppolve Jevrah AUKUaihrà (l'Uev en«), de eo qu'elle était prc»que cnlourie par la mer, les Arabes
,l'ayant pas de mol correspondant ¡1 notre mot Péninnile. Comme nous savons que Jlolutfmned IV,, surnommé
M-gham-hilUil. (dont le nom K rencontre souvent dans le» insciiplions), enleva Algésinu aux Béni
Merin; ai ,ii! que Gibraltar et plusieurs autres fortcre»scs, auT Cli té tiens, il est probable que c'est Algésinis,
qn' on a voulu indiquer Ici, et non 1' Esl>asne, comme le pense .M, SUakespear.
f
jlE.
h
f
i ' '
tí i'
ê