m í i i l í v
i ì h
[lore iivo columns onmmentcd with every perfection, and the beauty ol'
wliich lius become proverbial: cohimns
Voici des colonnes ornées de toutes les perfections, et dont la beauté est
devenue proverbiale : colonnes
W - l - ' Î UJ ^
Winch, ^vhen stmck hy the mys of the rising sm., one .night fancy, not- Qui, lo.^qu" elle, sont fi-appées par les premiers rayons du soleil leva,.t.
withstanding their colossal dimensions, l.o bc so many blocks of pearl.
paraissent, malgré leurs dimensions colossales, c ; autant de blocs
de perles.
En vérité, nous n" avons jamais ^ de palais dont l'extérieur soit plus
imposant, dont l'intéineur soit plus bi-illamment décoré, ni dont les
:i]iparteinents soient pUis étendus.
Indeed, wo never saw a palace more lofty [than this] in its exterior, or
more brilliantly decorated in its interior; or lm\ing more extensive
apartments.
Markets [they are], where those provided with money, are paid in beauty. Ce sont autant de baza,-s où Vhom.ne ricbe est payé en beauté, et
and where the judge of elegance is peipetually sitting to pronounce T arbitre du goût siège per,, é t u d i e m eut pour prononcer sa sentence,
sentence.
^\'hieb, when the breath of the zephyr expires before the noo.itide .-ays, Lorsque le souiïïe du zéphyr est absorbé par les rayons du n.idi,
appear sun'ounded by a light* which throws into the shade all of:her
light.
appartements paraissent entoures d'ir
r ombre toutes les autres lumières.
lumière* qui rejette dans
TJetween me and Victory, tiie closest relationship exists; but the most
striking resemblance [between us t«'o] is the s|olcndouri- [we both
bear].
I n the corridor, on the left of the Hall of the Two Sl.sters,—
" And thei-e is no conqueror but God," and the other usual iiiscript
i o i i s , — " P r a i s e be to God, the only one."
On the jaunihs of the doorway, which gives entrance to the
alcove, are tlie follo\ving verses :—
' ^ u ^ j jwj J ^
lively art has gifted me with iUs elegance; nay. has given me all its Tous les arts .n'ont doté de leur élégi
splendour and perfection.
o V j
Entre moi et la Victoire, existe la plus proche parenté ; mais le trait le plus
frappant de ressemblance [entre nous] c' est la splendeur f [dont nous
brillons tous deux].
Dans le corridor, à gauche de la Salle des Deux Soeurs,—" Et
Dieu seul est vainqueur," avec les autres inscriptions ordinaires,—
" Louange à Dieu, l 'unique !"
Sur les jiunbages des portes qui servent d" ent r é e à 1' alcove,
on trouve l'inscription suivante:—
i l J
bien plus, tous m'ont don,ié
leur éclat et leur perfection.
Ceio: qui me contemplent me p.-ennent pour une fiancée qui s'adresse à
ce \'ase, et recherche ses favem-s [comme celles de son bieii-aiméj.
Those who behold me take me for a female, addressing this vuse, whose
favou.-s [as her beloved] she wishes to obtain. ¿A ^ ^ ^^^
Indeed, «^'hen the spectator has attentively examined my beauty, he will E,i effet, lorsque le spectateiu- aura attentivement examiné ma beauté, il
find reality to exceed the most extravagant conceptions of his fancy. trouvei-a que la réalité suq.asse tout ce que sou imagination pout concevoir
de plus extravagant.
I will see the full moon beam forth f.'om among the rays of my light, and
its halo leave me to enter the mansions of the sky.
II verra la pleine lune s'élever radieuse du milieu des rayons de ma lumière,
et son disq\ie .ne quitter, pour .-entrer dans les habitacles du ciel.
k J L Î j W ^
'J'his is a palace of [transparent] crystal ; those who look at it imagine it to Le palais que voici est un palais de crystal [transparent] : <
be n boundless ocea,i. ' templeut, le prennent pour un océan sans limites.
I l l l . jj ^ ÇÎ ^ S ^
And yet 1 am not alone [to be wondered at], for I overlook, in astonishment. Et poiirtant, jo ne
a gardci, the like of ^^•hi6h .lo huma.i eyes ever saw. étonneme.it s
s pas la seule merveille de ces lieux, c
in jardin do.it jamais oeil d'homme n'a
1 was built by the Imam Ibii Nasr. May God uphold his majesty [as an Je fus bâti par 1' Iman Ibn Nasr. Puisse Dieu conférer [comme un honhonour]
to other kings ! neu,-], à d'aut,'e8 rois, la majesté de ce prince !
X qui la coiir
je plane avec
u le semblable.
U ' i
And ])erpeluatc his high station and glorious rank as long as, like the s'
the new moon, he continues to rise in the high regions of tiie sky
Et pcr]5étuer sa ha\ite station et son rang glorieux, aussi long-temps que,
pareil au soleil et à la nouvelle lune, il continuera à s'élever dans les
hautes régio.is du ciel.
T h e r ema i n i n g ins c r ipt ions in this a l cove a r e giv t h e
description to Plate XXL
T h e r e are few inscriptions in the Hall of the Abencerrages
beyond those described i.. the details of the arches, Plate XXII.
I t has been repeatedly restored, and many of the ornaments and
inscriptions, Avhich now decorate the -walls, ap))ear to have been
t r a n s f e r r e d from the Hall of the Two Sisters.
• Literally, "coins of liglit."
t In onlcrlo imdftslniiil lliis iJlusion, ll ij ncccssnry lo know til at 0»! «OTil "fntnli" (vicloiy), 1»
gOTicttiUy K^td in tlio Kotdn, wilb llie epilliol af-mulrej/n, i.e. " tlic brilliant, splendM, m mil rest."
Les autres inscriptions de cette alcove, sont reproduites dans la
description de la Planche XXI.
Dans la Salle des Abencerrages, il y a peu d'inscriptions outre
celles décrites dans les détails des arceaux, Planche XXII. Cette
Salle a été plusieurs fois restaurée, et les ornements et les inscriptions,
qu'on trouve maintenant sur les murs, ont été réinoulés sur
ceux qu' on trouve dans l a Salle des Deux Soeurs.
• LîtlOrnlcinciil, "coini â« lumlirc."
Í
1 1