■ H m I
BÀPN^ N A'IE'I^AI^JI M
KPATH'ol NoYMHNIo
^ ^ ^ f i r c j l lK A j P ^ E
Bapvavau xcn Ttp|o]«pgm oi Noupwivi'o [u], xpuafol ^CMpere.
Adieu, ion Barnanoeus ^b^mK^T^wcraté, enfants, A* JVu-,
rnénius.
sait'que ‘dans lSüanguêsj
-dem p e famille 2?ar veut dire fils, et que les Perses adoraient une
dëéssëfdesignéajBm^ les li^^l^^reup^ de
Anaia, de Naïtis ou Anaîtis dans les hismri€^^repgJ^î^aAS|
ce^fut^Ieytemmefa^ette
déesse à Elymaîs qui fut pillé par
I g g S g i
' ', '( \ Ravoisié et Poirot.
(Voyez pl. 17, fig.I.)
XO fS T E XAIPE
ZÜCTCt $lXo(i7)T0)p X fe j «T [i] X«‘P*-
Bonne Zâsa.’ toi qAasrnéfM'^îomi^^^ÊfuMnï^or, adieu !
J’ai déjà eu occasion de parler des surnoms que l^lGceia^Qnn'aiënt',i
non^se^emen^.ai^.pjinçes., mais même aux simples particuliers1.
yGSmfqù on'^ ^^ ^S^^^osMfpoarjisatftendresseien.YCTsIsà^mère.
à fait analogue à celui que, dans l’inscription de Sparte,
IflTOl^^até^^MépMriiffsjE^in tQMTO^^MMd^^^^mpirafërael.
43.
WÊm&^^cPÆ^^^Oviée..
(Y
X AF A AN A K A P •■*
XPH5F AlAAli
Xa[p]a^[pe] At[o]â<&[pou]
Bon, Çkaradrus, fils (^©ïoe/ofe, désormais exempt dê^hagryi,
euueuMi - V’"-
' 'Le’ mot yap«ÿp(^^u%Tgn^^prdpr^en^ùn' torrent, désignait
‘|plus^articulièremOTrtroft < ^ ^ ^ ^ ^ ^ j r ^ e ; le premier coulant
i;dâhs?'rArg^d^^^^^^Bera^s^TOacfiM^igE^n^ro^ de !
eP Ph^affe^jctleitroisième.en^AcFaïè près d’Àrgyre3.
J||l||pf doit pas' 'Tufcÿété^kussi employé comine nom
d’homme, de même qa’lv<^^f^Éi>^a( Eâvôoç, etc.
H^^mBgm|^^nmlgSp^^irl^^êljepe^yT.^PQii^ étant ^ in
à fait fautive.
rAŸKïiN’
PPXlTOrENOY
rXûxuv HpuToyévou xpnorè x«p*.
Bon Glycon, fils de Protogène, adieu!
45.
Inscriptionc^ne^par JdM. Blouet et l^zeljm^mâ^iftët«e^
par M. Quinet.
,’ KXetS.
Q:-SJM reposent Phcenippé, SmicjrÛiion^^^^^m
Le nom de 2B*xu8tâv^MEBDm5^^3aa^Çnsro^M^^St dans Dé-
!,#inagm^nea^S^p
| f g l l l p f l
Inscription, cop^^^M^oirotlet par M^irIet^ï.**Z
(Yoye%le|èl<^Ki^^^ft fig *L ^ p ^ i
A^MHTPPÂ
XPH5TH
■ XAI P E f
, ■. Ar.piTpta Neuwdou X^OT&]fX®P*r ~ *
Adieu, bonne Demetria, fille det'Nicceus:-
J’ai préféré la leçon N El K Al O Y que m’a-fournie laûcopi*sde
leçon NEIRAIOY évidemment vicieuse que donne le
fao-simjle dëjiM. PoiroË ^Eresté^j^^ ^^ ^^ SSican autre exemple
Wm&m
AnKripl^Tfc^üd^^ï0e:lâfküvante; par M?Jfirlet.î
( Larg. o,3o. )
APtEMFÀnPEÏSfH9' ^
X AliPE, : '
Àp'refi&apoç A7jjtt)Tj>fou
Adieu,' b'ÔJÎArt'éimidifè^ jî& Aè'Dérnéîrüii'. ''' "
n R ^ H j
Ôvvfcaç Ë[^]«?p[o] ^ tou- À?po^Za.7nîpoU.
Les noms d’Onésas et d’Aphrodo se présentent, je crois, ici pour
^ g ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ m p o rm n ^ e ^ f i i d ^ s 1. Dan sI B o t ^ B ^ u
le P et l’O, à n’en pas douter, doivent être, sur la pierre, réunis
Z'9-
nent la main; chacune d’elles a un enfant «à ses côtés. La partie
supérieure est une espèce de coquille un peu grossièrement faite.»
AP2IN0H Hd>AI5TIOY
MHTHPÀEnOAEMAPXOY
XPH2TH XAIPE
Àpcivor) Élipaicviou
. pflvsp IloXsjiap^ôu
yjncxr, /«tps.
Bonne Arsmoé, fille d’Héphcèstius et mère de Polèmarque,
læiiæifraaB
J’ai déjà eu occasion de citer cette inscription, 1. 1, p. 44 suiv.
g g i n |
inscription copiée par M. F.irlct sur une stèle représentant un
cavalier près d’un arbre, au pied duquel est un enfant. Un serpent
entoure l'arbre et pose sa tête sur celle du cheval.
TAIEOOEAAlEForO
PAIOY Y EX PH2
T E XAI P
u £ 1 ë
Ce monument renfermait évidemment deux individus auxquels on
XPH5-
'-que"
l’impératif XAI PETE et les noms de l’un dès deux morts. Je pense
. . . . . . . IloirXlou vU
■ g K r g S K |
Bon. . . . . . . . fils de. . . . .
Bon Lucius Pacaniiis, fds de Publius, adieu !
Inscription copiée par M. Pirlet au-dessous d’un bas-relief représentant
une femme assise. Devant elle est sa fille.
HPAKAHA
XPH5TH
KAIPE
Èpa'ia[ei]aXpnc-rnx«î'ee.
Bonne Héraclie, adieu!
• 53. •'.
JÜirlet. ■
NIKAIA NEHN05
XPH5TH XAIPE
^Na^'TSimo^
Voici encore un exemple d’un nom de lieu employé comme Sonîi
e sait, une ancienne ville de la
^^^m^ j t ufegaui^iea dé j_^^^Mdriéntale‘du Parnass^^^ayant
été détruite par les Perses fut rebâtie sousllêfn^Mfô^CT^^^a^B
|F]«rs Ôç^Xaie . ï’o^ojwawu (OU [t]o[ù]. noiïXiou) ûe', xpfl'sTà
S M
Bon C. Ophelceus, fils de Rodopceus, adieu!
Je désirais d’autres autorités pour le nom d’Ophelæus et surtout
Rhodopre^t^^^^^i^ièn^fwmés^l^M fa con
assez régulière.
M ^ Ea ^ H f oommc symbole funéraire sur les monuments
d’antiquité figurée x.
f/Vn.vc/vÿ;//o« co/;/d par M. f^irîet'st^i^pl^^u'un
basrrélièf bien
V' ’ •l*
* IE- A ÏY K IE
IE TAKflNIE
POPAIOY YIE
I
Inscription copiée par M. Firlet, sur un cippe.
MFAAINI
Melcena.
Inscription cppié^^^Êmé'P'Me^S%ft‘'
POIYAIE 2 HIE AEKMOY
XPH2T E XAIPE
né [ir] x»8 2ift s Aûeptou H
Le nom de Seiùse^^^meAGgétait celui d’une famille équesfrerdel
laquelle était issu le fameux ministre de Tibère. -.