
P R E F A C E .
O n a dé fa donné dam le ProfpeSius ds la Flora Batava, dont le premier Cahier parait au jourd hu i, un
apperçu de la méthode, (T après la quelle cet Ouvrage fera dirigé et exécuté, et ony a démontré touteT utilité
de cette entreprife. Mais les Editeurs m’ayant en fu ite prié de me charger de la Description Hol-
landaife des Plante s, f a i ju g é devoir y ajouter une traduction Francaife (que le Sieur fallût Docteur eu
Médécine à la Haye a pris pour fon compte,) afin de rendre cet Ouvrage d'une utilité plus generale : et
ces mêmes Editeurs defirant ausfi que j e prisfe fu r moi la direction de cette édition, f a i crudevoir
donner quelques éclaircisfemens, fu r la maniéré, qui m a paru la plus propre afuivre dans cette Description.
On ne f ’ attendra pas à une Description éxacte de toutes les Parties de chaque P lan te : T Ouvrage en
deviendrait- trop volumineux, fans q u 'il en refultat aucune u tilité: d'ailleurs on peut f e fa t is faire à
cet égard dans les Ouvrages des differents Auteurs qui ont écrit fu r la Botanique. J e me fu is donc
borné à indiquer dans les Figur es, ou à nommer fèparément ces parties de chaque Plante, qui la distinguent
de toutes celles avec les quelles elle a le plus de rapport. J 'a i ausfi cru q u'il ferait fo r t avantageux
de faire connaître, les Caractères Génériques et Spécifiques de la Plante, tant dans la Figure que dans
la Description. A cet égard j e fu i vrai conftaniment dans cet Ouvrage la 155 édition DE caroli à linné
Systema vegetabilium, quæ est recognitîonis à murray inftitutæ, tertia, procurata aC . H. persoon
G otting, Ao. 1797. Ceux qui étudient la Botanique, faifiront plus facilement au moyen de cet Ouvrage,
les Noms et les CaraStères de toutes les Plantes indigènes qu'ils trouveront. J'ajouterai aux Noms Hollandais
et Français les Noms Latins tels que murray les donne.
Çhtoique les rai fans que j e viens d'alléguer m'eusfent fa it défirer de m'en tenir firictement auCaractè-
res Génériques et Spécifiques, tels qu'ilsfe trouvent dans l'Ouvrage c ité , f ai-cru au i l ferait infèresfant d'y
joindre ce que chaque Plante offre de particulier dans le P o r t , la Figure etc. qui lui convient à elle
feule et dont le Profesfeur murray, n'a pas fa it mantion ou n'a pas parlé asfezèxactement dans fa Description.
J e tacherai ausfi de mettre à profit, ce que les autres Botanistes ont publié fu r les Caractères particuliers
a chaque Plante: j e P indiquerai dans le desfiein de la Plante, et f y ajouterai dans la Description les
èclaircisfemens necesfaires. Lorsque quelques parties de la Fructification d'une Plante rangée fous telle ou
telle Clasfe, dan s tel ou tel Ordre de linné f fe r ont difficiles à d is tin gu e r ,j e lesferai desfiner de grandeur naturelle
, ou meme fu r une plus grande échelle. Mais j e tacherai fu r tout de donner la Figure du Fruit et delà
Sèmence de chaque P lan te , ce qui'manque dans la plupart des Figures publiées jusqu'ici. J Les connaisfeursfen-
liront cependant, combien i l fera difficile d'atteindre ce biit a F égard de nos Plantes indigènes, et jem'asfure
de leur indulgence lorsque j e n' aurai pas entièrement reus f i dans cette entreprife pénible.
Comme une Flora Batava doit furtout fervir à Futilité du Peuple B a t ave, i l est naturelquelle fo it
écrite dans la Langue du Pays, afin d'exciter cF autantplus à F étude delà Botanique ceux, aux quels la Langue
Latine n'est pas familière et de leur faciliter les moyens de f 'y livrer. Quand aux termestechniquesje me fe r vir
ai principalement de la traduction qu'en a donnée D. de gorter^ « ^ Doéh'ine fur la Botanique (leer
der Plailtkunde ifteDeel Amft. 17822.) fespere queîes LeCteurs, furtout ceux aux quels les Noms Latins fon t
familiers, ne feront pas choqués, f i l s trouvent quelques dénominations durs ou étrangères dans les cours de
cet Ouvrage. On traduit difficilement les termes techniques et fu r tout ceux delà Botanique, et cette d i f ficulté
meme fervir a d excufe.
Afin de rendre cet Ouvrage d'autant plus utile a mes Concitoyens, j e voudrais éviter (autant q u 'il me
fe ra posfible) la confufionqu't nâit a chaque pas des differents Noms, que portent nos Plantes indigènes. Les
Noms des Plantes connues et les plus ufitées varient dans nos différentes Provinces, et i l en ré fuite q u'il est
difficile d ’indiquer par le Nom feu f quelle est la Plante dont i l f agit. I l fe rait fo r t adefirer, que chaque
Plante indigène n'eut qu'un feu l Nom Hollandais dans toute là Republique ; Q u e d erreurs nepréviendrait
on par là '! et combien ne ferait pas facile alors, défaire connaître tes Plantes nuifibles e t d indiquer F utilité
des autres. I l manque à cet égard ànotre Nationune Langtte générale, aumoyert delà quelle on peutfiefaire
comprendre cF un chacun, etnousfommès privés de toutes les fuites falutaires qui naisfent de l'avantage
de pouvoir communiquer a d autre nos decouvertes, nos opinions et nos connoisfances fu r ces objets. Pour
parvenir a cette fin défirable, j e ne me fervirai que d un Nom Hollandais pour chaque P lan te , placé en
Caractères Italiques auhaut de la Page immédiatement fous le Nom L a tin , espérant que par ce moyen, i l
puisfe etre généralement adopté. , Comme i l est cependant dé la plus haute utilité de connaître les differentes
Dénominations, fous les quelles une Plante est connue dans les differentesconfreés de notre République
, j 'a i desfein de les prefenter, mais en tes plaçant comme des Surnoms à la fu ite des Noms Allemands
et Anglais, on trouvera les Noms Français dans cette traduâioa•