publications ultérieures de cet auteur lui-même, à transformer la nomenclature botanique
eu un véritable chaos. Les choses en sont arrivées au point que certaines
flores ou monographies sont devenues absolument inintelligibles pour le commun des
botanistes, sans l’emploi de dictionnaires spéciaux, ceux-ci ne suffisant pas même
toujours à une interprétation satisfaisante.
L’essai fait en 1892 au Congrès international de Botanique de Gênes de
régler certains points importants n ’a pas entièrement répondu à l’attente; il fallait,
pour obtenir un accord général, reprendre les règles dans leur ensemble. Cependant]
plusieurs des décisions prises à Gênes ont été maintenues par le Congrès de 1905
de sorte que l’oeuvre partielle exécutée à cette époque n ’a pas été vaine.
En 1900, le Congrès de Paris décida que la revision des Lois de la nomenclature
de 1867 constituerait une des tâches des assises internationales de 1905.
Sans vouloir refaire l’historique des préliminaires du Congrès de 1905, il y a lieu de
rappeler ici que les travaux de la Commission internationale de nomenclature botanique,
instituée à cet effet, et du rapporteur général ont été résumés dans le Texte
synopt ique des d ocument s de s t iné s à s e rvi r de bas e aux déba t s du Congrès
in t e rn a t io n a l de Nome n c l a tu r e b o t a n iq u e de Vie'nne 1905, rédigé et
présenté au nom de la Commission par le rapporteur M. le Dr. B r i q u e t
Après des débats poursuivis pendant six séances sur la base du Texte sy nopt
ique — débats dont le détail figure ailleurs dans les Actes du Congrès —
une Commission de rédaction fut nommée (17 juin 1905) pour élaborer le texte des
decisions prises en matière de nomenclature. Cette Commission se composait de
MM. Ch. F l a h a u l t (Montpellier), A. B. Rendl e (Londres), H. Ha rms (Berlin) et
du rapporteur général J. Br i q u e t (Genève).
La tâche de la Commission devait consister dans: la révision rédactionelle et
la coordination minutieuse des décisions prises, le classement rationnel des matières
le choix d’exemples destinés à rendre le dexte parfaitement clair.
tâche, que la pratique a montré être beaucoup plus longue et plus
difficile qui l ne paraissait au premier abord, a été accomplie sous la forme suivante
Le rapporteur général, M. Br ique t , a d’abord élaboré un premier texte
français des nouvelles règles et recommandations, en suivant exactement le procès-
verbal français du secrétaire du Congrès, M. He n r i Romi e u x , les notes du secrétaire
anglais, M. Knoche, le compte-rendu sténographique allemand et les notes*
prises par lui-même au cours des débats. Ce texte, accompagné d’une concordance
avec les Lois de 1867, a ensuite été soumis aux trois autres membres de la Com-
missmn, pour étude critique et traduction en anglais (M. Rendle) et en allemand
( . Harms) . Le rapporteur a, sur le vu des réponses de ses collègues, modifié le
texte français primitif en tenant compte des propositions des autres membres de la
Commission. Puis ces modifications ont été soumises à nouveau à la Commission et
introduites dans les textes anglais et allemand. Enfin, les épreuves du tout ont passé
sous les yeux de tous les membres de la Commission au cours de l’impression.
Le travaü que la Commission de rédaction présente aujourd’hui aux botanistes
est donc une oeuvre collective. Le texte français, rédigé par M. Br iq u e t , fait foi
►
1
G >
en cas de doute sur l’interprétation des textes anglais et allemand. Ces deux derniei's
textes ont pour auteurs M. Rendl e et M. Ha rms . La liste des noms de genres à
conserver a été mise au point (citations, corrections typographiques etc.) par M. Harms ,
qui en est l’auteur. L’index analytique a été rédigé par M. Br i q u e t , ainsi que la
concordance. Cette dernière renferme en outre la liste et la justification des modifications
que la Commission a introduites dans le texte voté par le Congrès en vertu
des pouvoirs qui lui ont été donnés le 17 juin 1905.
L’ordre dans lequel se suivent les trois textes français, anglais et allemand
est celui qui a été adopté dans la dernière édition des Règl e s i n t e r n a t i o n a l e s de
la n ome n c l a t u r e zoologique (1905).
15 février 1906.
La Commission de rédaction:
J. Br ique t , Ch. Fl ahaul t , H. Ha rms , A. B. Rendle.
Avant-propos de la deuxième édition.
Le Congrès international de Botanique tenu à Vienne en 1905 avait renvoyé
au Congrès de Bruxelles 1910 l’examen d’un certain nombre de questions dont la
solution exigeait de nouvelles études. Les travaux préparatoires des Commissions et
du Rapporteur ont été résumés dans un RecueiD) qui a servi de base aux débats de
la section de nomenclature botanique du Congrès de Bruxelles 0* Au cours de cinq
laborieuses séances (16—18 mai 1911), quelques modifications et un certain nombre
d’additions aux Règles de 1905 ont été adoptées. Ces modifications et additions ont
été renvoyées à une commission de rédaction composée de MM. H. Ha rms (Berlin),
L. Mangin (Paris), A. B. Rendl e (Londres) et du rapporteur général J. Br iq u e t
(Genève), avec mission de les revoir, de les insérer dans le corps des Règles de 1905
et de les accompagner d’exemples caractéristiques.
Cette tâche a été exécutée d’après les mêmes principes qui ont présidé à
l’élaboration de la première édition des Règles.
1) Recueil des documente destinés à servir de base aux débats de la section de nomenclature
systématique de Congrès international de Botanique de Bruxelles 1910, présenté au nom du
Bureau permanent de nomenclature et des Commissions de nomenclature cryptogamique et paléobotanique,
par J o h n B r i q u e t , rapporteur général. 59 p. in-4®. Berlin 1910. Friedländer éd.
!i
p1
f i