
 
        
         
		word  of  it,  I  go  on  with  my  book  or work  undisturbed.  
 Now and then they scream and shout,  or  laugh  frantically  
 for  variety;  and  this  goes  on  alternately  with vociferous  
 talking of  men, women,  and  children,  till  long  after  I  am  
 in my mosquito  curtain and sound asleep. 
 At this place  I  obtained some light on  the  complicated  
 mixture of  races in Aru, which would utterly confound an  
 ethnologist.  Many  of  the  natives,  though  equally  dark  
 with  the  others,  have  little  of  the Papuan  physiognomy,  
 but  have  more  delicate  features  of  the  European  type,  
 with more glossy, curling hair.  These at first quite puzzled  
 me,  for  they have  no  more  resemblance  to Malay than, to  
 Papuan,  and  the  darkness  of  skin  and  hair would  forbid  
 the  idea  of  Dutch  intermixture.  Listening  to  their  conversation, 
   however,  I   detected  some  words  that  were  
 familiar to me.  “Aecabo”  was  one-  and  to  be  sure  that  
 it was not an  accidental resemblance,  I  asked  the  speaker  
 in  Malay what  f  accabo”  meant,  and  was  told  it meant  
 “ done  or  finished,”  a  true  Portuguese  word,  with  its  
 meaning retained.  Again,  I  heard the word  “ jafui”  often  
 repeated,  and could see, without  inquiry,  that  its meaning  
 was  “ he’s  gone,”  as  in  Portuguese.  “ Porco,”  too,  seems  
 a  common  name,  though  the  people  have  no  idea  of  its  
 European meaning.  This  cleared  up  the  difficulty.  I  at  
 once  understood  that  some  early  Portuguese  traders  had  
 penetrated  to  these  islands,  and  mixed with  the  natives, 
 influencing their language, and leaving in their descendants  
 for  many  generations  the  visible  characteristics  of  their  
 race.  If  to this we  add  the  occasional mixture of Malay,  
 Dutch,  and Chinese with  the  indigenous Papuans, we have  
 no reason  to wonder  at  the  curious varieties  of  form  and  
 feature  occasionally to  be met with  in Aru.  In  this very  
 house there was  a Macassar man, with an  Aru wife  and  a  
 family of mixed children.  In Dobbo  I saw  a Javanese and  
 an Amboyna man,  each with an Aru wife and family;  and  
 as  this  kind  of mixture  has  been  going  on  for  at  least  
 three  hundred  years,  and  probably  much  longer,  it  has  
 produced  a  decided  effect  on  the  physical  characteristics  
 of  a considerable portion of  the population  of  the  islands,  
 more  especially in Dobbo and the parts nearest to  it. 
 March  28th.—The  “ Orang-kaya ”  being  very  ill  with  
 fever had begged to go home, and had arranged with  one of  
 the men  of  the  house  to  go  on with me  as  his substitute.  
 Now that I wanted to move, the bugbear of the pirates was  
 brought  up,  and  it was  pronounced  unsafe  to  go  further  
 than the next small river.  This would  not  suit  me,  as  I  
 had determined to  traverse  the  channel  called Watelai  to  
 the  “ b lak an g -tan ab u t  my guide was  firm  in  his  dread  
 of  pirates,  of which  I knew there  was  now  no  danger,  as  
 several vessels  had  gone  in  search  of  them,  as well  as  a  
 Dutch  gunboat  which  had  arrived  since  I left Dobbo.  I  
 had, fortunately, by this time heard that the Dutch  “ Com