
P- ü ¡
P A S S E R N I G E R , O C U L I S R U B R / S
The Towhe-bird. Moineau rioir aux yeux rouges.
¡ g H I S Bird is about the.: iize of, or
rather bigger than a Lark: The Bill
black and tliick : The iris of the Eye
red : The Head, Neck, Breaft, Back,
and Tail, black ; ;as are the Wings,
with thè Jarger Quill-Feathers edged
with white. The lower part of the Breaft
and ' Belly white ; which,- on each lìdé, is o f’a
muddy red, extending. along its Wings. The Legs
and Feet are brown.
' The Hen is brownv with a tin&ure of red on her
Breaft.. -It is a folitary Bird*, and one ieldom fees
them but in Pairs. -\ They breed and abide all the
Year in Carolina in the ihadieft Woods.
E T. Oiféau e(l à peu-près de la grof-
feur et une AÜoüètte^ ou même un
peù' filus gros. ■ SotVfec ejl noir’&
yam a ffé iT risd e ) f ê f yeux rouge ;
fa tête,fon.,'cçû,fq poitrine, fon dos
$$ fa queue noirs, ; Jés ailes le font
auffij excepté léS grandes plumes qui font bordées de
blanc. Lie dejfous de fa poitrine & Jon ventre font
blancs au ' milieu, VA. de chaque côté fous les ailes,
d'un rouge obfcur. 'Ses jambes & Je s piés font bruns.
L a Fêmelle eft brune» avec une loger e teinture
de rouge fur la poitrine. Cet Oijeau eft folitaire.
On ne les voit guère que par couple. I l demeure
pendant toute Vannée à la Caroline dans lès Bois
les pltcs épais.
P A S S E R F U S C A .
The Cowpen Bird.
y*—g—\ H I S Bird is entirely brown, the Back
■ v ■ being darkeft, and the Breaft ànd Belly
JaL- the lighteft part of it. In Winter they
aifociate with,thé Red-wing’d Starling and Purple
Jack-daW in Flights. They dejight much to feed in
the Pens of Cattle, whicn has given them their
Name. Not having feen' any of them in Summer,
I believe they are Birds of Paiiàge. They inhabit
Virginia and Carolina. .
Moineau brun.
CE T Oijeau eft. entièrement brun'' Son dos eft
. d ’un brun plus, obfcur : Sa poitrine VA fon
ventre d'un " brun plus clair que lé refte.
En Hyver i l s’àffociè W-fait bande avec VEtourneau
aux ailes rouges, & lefChoucas. lift épiait beaucoup
fe nourrit dans les Tares des Beftiaux, & c’eft
de là qu’il a pris fon nom Anglois. f e rien ai point
vu en E té :, Ainftjecrois que c'eft un G if eau de Taf-
fage. Ilfe trouve à la Virginie & à la Caroline.
Populus nigra folio máximo gemmis Balfamum odoratijftmum fundentibus.
T he B l a c k P o p l a r o f Carolina.
T ""' H I S Tree grows only ntfar Rivers, above the inhabited
-*• parts o f Carolina. They are large and very tall. In
April, at which time only I law, them, they had dropt their
-Seeds'; which, by the Remains, I could only perceive to hang
in „Chillers, with a Cotton-like Conliftenee covering them.
Upon-the large fwelling Buds o f this Tree flicks a very odoriferous,
Balfam. The leaves are indented about the edges, and
very'bi^ad,'relembling in fhape the Black Poplar, defcribed
by ■Pdrki'nfpnS
Peuplier noir de la Caroline.
C E S arbres ne croijfent que proche des Rivières au dejjus de la
partie de la Caroline qui eft habitée. Ils font fo rt ¿levés,, &
leurs branches s'étendent beaucoup. A u mois a A vril, (c'ejlle feul
tems ou je, les ai vûsjonavoit déjà fa it la récolté de leursfemences.
'f e jugeai 'par ce qui en rijloit, qu eues étoient dijpofées en Grappes,
& envelopées'd'unefubjlance cotonneufe. TJn Baume trh-odorifé-
ra p ffe trouve aftaepé; fu r les plus gros bourgeons de cet afbre.
Ses feüilîes johi dentelées, très-grandes, & femblables. pour la-
figureàiçelltpdwPeilplitr'TiQir décrit-par Parkinfon.