
tribes or nations, that peopled this country, and retained possession
of it, till they were subdued, and in great measure extirpated
or expelled by the descendants of Jacob; who were called Israelites,
or the children of Israel, from the name which their ancestor
latterly bore. As this country had been promised to the posterity
of Abraham, the grandfather of Jacob, we find it frequently
styled the Land of Promise, as well as the Land of Israel, by it’s
new possessors ; who likewise gave it the appellation of the Holy
Land, as belonging to thé sole people that professed the worship
of the one true God, and containing the only temple erected to
his name. This it has also retained among Christians, on account
of it’s having been the seat of the birth, death, and ministry of
Jesus Christ. After the revolt of the ten tribes from Rehoboam
the son of Solomon, it was divided into the kingdom of Judah
and the kingdom of Israel; and on the return of the Jews from
the babylonish captivity it assumed the name of Judea, the tribe
of Judah constituting the chief of those who were restored to
nations, qui peuplèrent ce pays et en conservèrent la possession, jusqu’à ce qu’elles
furent subjuguées, et en grande partie exterminées ou chaffées par les descendans de
Jacob, qu on appéloit les Israelites ou les enfans d’Israël, à cause du dernier nom
qu’avoit porté leur ancêtre. Comme ce pays avoit été promis à la postérité d’Abraham,
grand père de Jacob, nous trouvons qu’il fut souvent nommé Terre Promise, ainsi que
Terre d’Israël, par ses nouveaux possesseurs, qui lui donnèrent aussi le nom de Terre
Sainte, parce qu’il appartenoit au seul peuple qui adoroit le vrai Dieu, et qu’il ren-
fermoit le seul temple élevé à son nom. Les Chrétiens lui ont conservé ce nom, à
cause qu’il a été le lieu de la naissance, de la mort et du ministère de Jesus Christ.
Après la scission des dix tribus sous Roboam, fils de Salomon, ce pays fut divisé en
deux royaumes, celui de Juda et celui d’Israël: et après le retour des Juifs de la captivité
de Babylone, il fut appelé Judée, à cause que le plus grand nombre de ceux qui
retournèrent dans leur pays étoit de la tribu de Juda. Il reçut divers autres noms
3
their country. Various other names it has received at different
times, and from different people, but those already mentioned
are the principal.
The great fertility of Palestine has been extolled in the highest
terms, so that even the land of Egypt was deemed inferiour to it
in the number and beauty-of it’s cattle, and the quantity and excellence
of it’s vegetable productions. Several circumstances may
be supposed to have contributed to this; the temperature of the
air, never subject to excess of heat or of cold; the-regularity of
the seasons, particularly the early and the late rains-; the copious
dews ; and a soil naturally rich, diversified with an advantageous
mixture of hills and vales and plains, The grapes were not only
large and delicious, but the vines yielded two and sometimes
three crops in a year, thus affording great quantities of excellent
raisins and wine. It’s dates were much celebrated; and wild
honey was plentiful in it. It produced sugar canes in great abundance.
It’s cotton, hemp, and flax were chiefly of it’s own growth
en différens temps et de différens peuples, niais ceux dont on vitent de parler son
les principaux.
On a exalté au plus haut point la grande fertilité de la Palestine, en sorte que
même la terre d Egypte étoit regardée comme bien au-dessous soit pour le nombre et
la beauté des bestiaux, soit pour la quantité et l’excellence des productions végétales.
On peut supposer que différentes circonstances y contribuèrent; la température de l’air,
qui n’est jamais sujet à des excès de chaud ou de froid; la régularité des saisons;
surtout les pluies qui y tombent de bonne heure et celles de l’arrière-saison ; les rosées
abondantes, un sol naturellement riche, diversifié per un mélange avantageux de collines,
de vallées et de plaines. Les raisins y étoient non seulement gros et délicieux,
mais les vignes y donnoient même chaque année deux et quelquefois trois récoltes, et
fourmssoient ainsi de grandes quantités de raisins secs et de vin excellens. Les dattes
en étoient fameuses, et 1 on y recueilloit beaucoup de miel sauvage. II produissoit des
cannes à sucre en grande abondance. Le cotton, le chanvre, et le lin y croissoient na