Tiipa i btikáali - - - - - A sharp knife.
Tipa i bÜbüi - - - - - - A blunt knife.
Litiipa - - - - - - - Knives.
H&rra - - » - - Father.
Na tiipa i ne hdrri - - - - Give (the) knife to (my) father.
Lee sih&aka Mollémmi - Give (the) beads (to) Mollémmi.
’Mpá máashe - - - - - - Give (me some) milk.
Lee kighe - - - - - - Give (me something to) eat.
Les - - - - - - - (A Bachapin form of salutation.)
Ee e ruitieela - - - - - - (The answer to it. See p. 431.)
Md - - - - - - - - - Mother.
Ma ckun - Our mother.
Nuanjánna - - - ■ - - - An infant.
Nuenjdnni - - - - - - A bird.
Linuenj&nni - - - - - Birds.
Ku e nuenjáani) or Kúlüku nuenján A little (paululum).
SicháJca - - - - - - - A bird’s nest.
Lich&ka - - - - - - - - Birds’ nests.
Silléepi - - - - - - - - A hatchet
Lileepi - - - - - - •- Hatchets.
Eiina - - - - - - - - To dance.
Biitsa - - - - - - - To beat
Biitsar i kobo - - - - - To beat a cloak.
Ke sarnie - - - - - - - l a m busy.
Meetsi achili mush & a - - - - The sand absorbs the water; or sand absorbs water:
literally; Water, (acc.) drinks sand (nom.).
Máashe achild liinshe, or ’ntsi - l i e fly drinks the milk: literally; The milk, (acc.)
Ná ka si Uklwa - - - - - I do ndortin uknsd tehres tfalnyd ( n(oymou.))..
Búa káapi - ........................- Say (it) again.
« (ow) u ükbm - - - - - - Do you understand ? or, hear?
Ti & ükwa - - - - - - - I understand (you): or; I hear.
Ka Tci üklwi Sichuáana - - - I do not understand Sichuana.
Ka ti búi Sichudna I can not speak Sichuana.
Mattiivi okái - - - - - - Where is Mattivi ?
MattiTiavik óboúna M- on-d rri e kw_á rr_i Mattivi says (that) Monárri (must) come (to) Litakun.
Ki a kwárri Takoon - - - _ J am going to Litakun.
'A ki iitsi or 'A che éetsi or 'A ke si I do not know.
iitsi - - - - - - - -
Táata - - - - - - - - Strong.
Mútüo tatáajo - ....................... He (is a) strong (man).
MBuékeltósoi/ &cu b iík-l óoku- - - . -- -- -_ .- SBircakc;k iusnhw weallt;e rb. itter; sour; poisonous.
MúnÜJia o bükldoku - - - - A sick man.
» (ow) u buklbohl . . . . . Are you unwell?
Mosárri bukWoi tbata . . . . My wife is very ill: literally; Wife ill very
U M j i hiaku i mdng - - - What is your name ? literally; Name your’s, what ?
U - - - - - - - - - Thou, ye, or you (nom.).
Ueena - - ■ - Thee or you (acc.)
O k & a i...............................................Where?
TJ e dk&ai - - - - - - - Whither are you going ?
e (ow) kaaka kantsintzi - How long shall you be gone ?
K i k&aka koreli (or koriri) peeri - I shall be absent two months.
U cho ekdai - - - - - Whence do you come ?
K i chua ko Krumani - - I come from the Kruman.
Tia boona - - - - - - - _ I see.
Kebdonje klu niabaali - - - - I saw an elephant yesterday.
T i siild kb bbono ilena or iiela - - I am come to see you.
Lee ki bdonji - - - - - - Let me see it: literally; Give (that) I (may) see.
Rubeetsi - - - - - - - - He sleeps.
B a ru b e e ts i.......................................They sleep.
K i a k d a n a ..........................- - I will not.
K6mo - - - - - - - - An ox; or ‘ horned cattle’ in general.
K6mo e nam&kh&ri; or by synalcepha,
K6me namitkh&ri - A cow: literally; a female 1 komo.’
Kbme "ncM - - - - - - - A black ox.
K6mo tser yncM - - - - - - Black oxen.
’Neka, e shiili mbk&cka - - - The dog has burnt his tail.
I kachue pitsa - - - - - - Clean the pot.
Pitsa e kachiia riili - - - - The pot is clean.
P&lldmd b kuch&ra siseeshi - - - Climb (up the tree) and gather a flower.
In giving the preceding selectibn, as a specimen of the Sichuana
language, my object here is merely to exhibit its structure and some
of its peculiarities. This I have judged to be more interesting than
a bare list of words, from which no insight into its nature or grammatical
construction, could be obtained. Several examples of irregularities
or, what I have supposed to be, incorrect pronunciation, may be
seen. As the particular case which each phrase is intended to exemplify,
may be discovered by inspection or by a little examination, I
have, in order to confine the subject within the limits of a summary,
abstained from critical remarks. With respect to the pronunciation
of these words, and the marks here made use of, sufficient explanations
have already been given on different occasions*; and to
which a reference, if necessary, may now be made.
The Bachapins are a people who, in almost every thing they do,
See pages 253, 234. 296. 303. 307, 308, and 309. of the present volume.
VOL. II. 4 F