
 
        
         
		might well  omit to  take  them  into  his  account* especially  as  
 the greater  part of  the population  of Aquitania,  as that  province  
 had  been; extended  before, the  age  of  Taoit-us, were  in  
 reality Cel tie  tribes.  I  allude to the  states  between  the Ga->  
 ronne and  the Loire.  ' 
 Strabo delivered his opinion  more clearly on the subject of  
 the  languages  of  Gaul.  He  says  that  some writers  separate  
 into  three  departments  the  inhabitants  of  that  country/  
 terming them Aquitani, Belgse, and  Celt®.  “ The Aquitani,”  
 he adds, “ differ wholly  from the others, not only in language  
 but likewise in  person, resembling the  Iberians more than the  
 Gauls.*  The others, namely,  the  Celtse  and  the Belgse, have  
 personal  characters which belong  to the Gauls in general;  yet  
 they  are not all of  the same; speech, but differ a  little  in  this  
 respect,  and there is also  some variety in their  political'- instil  
 tutions and manners of life.” 
 From  this  statement we may  concludej if  the  authority of  
 Strabo is  to  be  trusted, that  any  differences of "speech which  
 may  have  existed  between  the  various  tribes  of  people  in  
 Gaul,  the  Aquitani  being  excluded,  and  particularly  that  
 which We learn from Csesar to have distinguished  the  Belgse  
 from  the  Celts, were  but  slight variations  of  dialect; and  at  
 least not such as to prevent one people from being'intelligible  
 to another.  Had it been otherwise, had  the Belgse  spoken  a  
 language which  the Celts  could  not  understand, the  affinity  
 of the two idiomsjwould-never have been discovered =by people  
 so incurious of such matters  as were the Romans  and Greeks;  
 Languages,  for  example, differing from  each  other  as do the  
 Welsh and  Irish, would never have been known to: be kindred  
 dialects.  These  races do not at all comprehend  each other in  
 conversation.  I t  is  only by an  examination  of • grammatical  
 analogies and of  particular relations  in  the vocabulary  of  the  
 Welsh  and Irish languages, which  in many  instances  require,  
 in  order  that  they may be detected,  a previous  acquaintance  
 with  certain  rules  of  variation, that  th e  affinity which  exists  
 between  these  idioms  could  ever  be  discovered,  and  the fact  
 would  have  remained  unknown  to  the  ancients,  who  never  
 made use of such methods of investigation. 
 •  Strabo, lib. iv. p.  176. 
 By other  and  later writers  the  language  of  the  Gauls  has  
 been mentioned  as  if it were,  in all parts of their country, one  
 and  the  same.  The ‘fdingua Gallica or Gallicans?7 is  alluded  
 to as  distinguished  from the Latin of that province, under the  
 Roman government, but-we nowhere  find  anyihint that there  
 Were 1|Wo vernacular ont Hâtive languagesçàn Gaub,  The question  
 at which,periodr.and'|h what .degree Latin superseded the  
 ancient laiiguage'in.popular use, has bëenmuch controverted  
 among  French  writers'.  ’Thfe. Bemo^fetines, of; St.  Maur, Jh#  
 authors, of-the learned'work  entitled/“ Histoire#tf,éràire de  la  
 France,’.’ maintained, that Latin had  become thg vulgar  idiom  
 of the Gallic provinces* under the Roman C^Jp^fe^nd Rucajnge  
 swenf fsb-far-as to   supposevthat  the  native  speech wasje^ljrely  
 .forgotten.  In opposition tothis ©pinion several pàss^e^ifrom  
 authors of a/,later>per|dri|cl-ufing.\the Roman domination, have  
 /been cited,  in which  the Gallic  idiom  is described.!, as  still ex-,  
 tant, b u t,itàs^lways mentioned/fas. onp,particular  language..  
 On©’©£ these-pàssag^/is from  a law in; the Lfeg^t, taken from  
 Hdl pian,.and itiisil^und also in,the fragments ofothât’cefebrated,  
 lawyer*  w tó  flourished  in  the  rcign iqf  the  Empefj^n jAlex-  
 anderiSejverus-b  In  this  it  is  fed?that the aet^teffoed “ffi,dei  
 commissa”  may*  b,e%made  in  any  language;  and  the,Jan-.  
 ,;guage  of  Gaul  is  mentioned "in  the  éipgular,  and  as, .Qne  
 iLdjom, v.lünown  by jthe  term  of  “ lingnai Gallicana,” * idistin-  
 'f^ishedjfrorn  Latinj hut without  allusfon to  any  other*dialept  
 extant, in the same* province.  Had  a totally different speech  
 prevailed in so'great a portion of Gaul as the Belgic: countries  
 formed,  when  taken  ^collectively, we^^toidd  either?jfii|^i  the,  
 Gallic  languages mentioned  in the plural or the Belgic distinguished  
 from the Gallic. 
 There is  one passage which may be referredidp^jas affording,  
 a »positive proof that; the  languages o f Gaul  differed Very little  
 from  each  other,, and  it  is  difficult .to  evade  inference, 
 *  “  Fidei-commissa quocunque  sermone jrelfnqui  poffunt,yD^ |pIun^j|^,tina y el  
 Græcâ, sed etiam Punicâ, vel Gallicanà, yebalterius cujusquê gent is lingua.” . (Di-  
 gest,  lit)'.  32.)*  I   cite  from M.  Raoux’s Mémoire en réponse  à  la -Question  prop 
 o s e   par  l’Académie  Royale  des Sciences et- Belles-Lettres de Bïnîxelles, Quelle  
 est l ’origine de la différence qui  existe,  dtc., entre les provinces dites  Flamandes  et  
 celles dites'Wallonnes ?  &c,  Brux.  1825.