
 
        
         
		present  undertaking,*  and  I  shall  merely  remark,  with  
 respect- to  it,  that  the*.Resemblances  in  particular  grammatical  
 elements,  as  in  the  pronouns  especially,  and  also  
 those which may be pointed out in'  radical woi$s,—of .these  
 a  short  specimen  has  already  been  given  from  Scherer,  
 which  has  been  greatly  extended  by  Klaproth,—between  
 even  the  most western  European  languages  and  the Mongolian  
 and  Mandschd, spoken in  the  extreme east of Asia,  
 are  certainly  too  strong  and  decided  to  be  attributed  .to1  
 mere  accidental  coincideneei while,  on  the  other  hand&Sj|.  
 is impossible  to  account  for these  phenomena  by Referring  
 them  to  occasional  intercourse,  a  thing  which  cannot  bp  
 imagined between nations so widely remote from, each other. 
 * I cannot however refrain  observing,  that  the  suffix  pronoun's  connected  
 with prepiositions, as well as the suffixes of verbs, as used in ^ e  language of the  
 Votiaks  and  in  that  of  the  Hungarians  and  in  other  Ugrjan ^or  Tschudish  
 dialects, bear a striking analogy to the Welsfi.  instance we have fn^ v 
 Votiak. Hungarian. Latin. Welsh.  ' 
 Dinjâm '  Benném ' l§Mg | yiî-fm  ‘ ■' 
 Dinjàd Benned In-te yn-yt  * 
 3>lné  .. Benne In.eo  . 
 Urtzâm Mellém Penes me wx tié-ym  ,, 
 Urtzâd Mellêd I----- wrth-yt 
 TJrtzîn MeÏÏéÿe P  wi-th-ynt 
 Compare  also  with  the Welsh  two  
 tenses  of  the*> vèrb ^substantiv® 
 Votiak. 
 Votiak. Latin. Welsh.. 
 Mon vuf fui - Mi A-yûm or vuo.  • 
 Ton vuid fuistl Ti a vûôst  \ 
 Szo  vuiz fuit ?Êve a vû 
 Mi vuimi fui mas 4fi a vûom 
 Ti vuidi. fuistis.  I» Chvp a vûoeh 
 Szojosz vuizi fuerunt  
 olim fuesunt 
 Hwynt a vûoufc - 
 Mon vuo furèro  1 bydhav and vydhav’ 
 Ton vnod —-eris vydhi 
 Szo vuosz —-erit vÿdh. 
 Mi  vuom  . -— erimus vydhwn 
 Ti fuodl — eritis vydhwch 
 Szojosz vuozi — erint vydhant 
 See Gyarcnathi> uhi supra, pp. 185-187. 
 The  same kind of  analogy  between the Finnish languages  and the Welsh  in  
 grammatical  construction  may  be  recognised  perhaps  more  strongly  in  the  
 grammatical forms of  the Morduan  language.  I  must  refer  my readers  to  a  
 learned paper by C. Von- Gabeldbtz/  in  the second vol. Of  thef< Zeitscht. für die  
 Kunde des Morgenl.”-“  Yersuch einer Mordwinischen Grammatik."; 
 If  to-resort to the only explanation  that remains, 
 namely,  the  h y p oA te ^ o f‘a  common  origin,  we  seem  to  
 be  carried  back  beyMH  thé  period  open  to  historical  or 
 eveîr to ’ethnological research. ‘ 
 Wètfêtó^now tb^tfté' -inquiry whether,'  and  to  what 'esf-  
 tent, there is abónnexibn irt-regard to the vocabulary and the  
 stock o f primitive words between the Tartar languages.  It  
 may %b:öbserved  that, if no  sù-éh  affinity is  found, we  shall  
 consider them  to he onekdass of languages,  a  class strongly  
 marked,  and  the  members  of which  are  nearly  related  to  
 each"-atïèHsy such  analïd^èkf-as  constitute  a  class, but we  
 shâM  not  ve#t‘u¥e  to  déclaré'that a  family  relation  exists  
 between  them, ^ n l é ^  it  be  allowed  that  resemblance  m  
 grammatical  construction,  whereat  amounts  to  a  certain  
 degree,--cöiistitute^by  itself  this  relation!-  Many  have,  
 thoöght  so, and  have reckoned the  polysynthetic  idioms of  
 America,  ^bd  the  monosyllabic  idioms of  the  Chinese  and  
 Indo-Chinese  nations  as  languages  respectively of  kindred  
 stock.  If  this were  allowed,  the  languages  of  the  Tartar  
 nations  might  he  considéféd  as  one  family  of  languages,  
 even if   no  roots  should  be  found  common  to: them; 
 Fathë#  Gerhillotfi  who  travelled  in' Chinese  Tartary,  m  
 the  suite  of  an  expedition -commanded  by  the  Emperor  
 éf Chinar and  whose-' “ Elemënta  Linguæ  Tartaricæ”  was  
 the  first  work  that  appeared  in  Europe  on  the-Mandschu  
 language,  was  of  opinion  that  only  seven  or  bight  words  
 in that  idiom  wëfiè sîhiilar to the Mongolian.  It chas  keen  
 generally  supposed  that  there  is  an  almost  equal  diversity  
 between  the  latter  and  the  Turkish,  notwithstanding  the  
 tradition, recorded by Abulghasi-khan, of  a  common origin  
 uniting  the  two  races  of  people  who  speak these  idioms.  
 M. Abèl-Rémusat says that Gerbillon was greatly mistaken ;  
 both he and Klaproth affirm that  a  large  number of similar  
 words exist  in  these languages,  though  they  do  not thence  
 .  infer  a  common  origin.  M.  Abel-Rémusat  makes  a  distinction  
 in  reference  to  this  point,  which  supports  a very  
 strong argument,  and  cannot  easily  he set  aside  if  the fact  
 is exactly as*he considered  it to be.  He  divides words into  
 different  classes;  one  class  be  terms  words  of  the  first  
 necessity and  simplicity and thinks  common  to  all  nations