Page 236

27f 59

PL. LXXVI. Même observation que ci-dessus. On ne peut remarquer que celle-ci. r . IoùXioç 2-rèpavoç ImfoiiKV ii, ctppSiwv tov <mxov xai vàv sÇXâpav xai tqv i«pi£oXov sE î&wiv oairavav, XauTip xai toiî t&voiç.' Caius-Julius-Stéphanus a fait construire des fondements; le sécos, l’exèdre et l’enceinte à ses frais pour lui et ses enfants. ÊE àp^iâicov, locution inconnue, doit avoir le sens de é£ âp^üi, «x OepitXÎMv : elle annonce la corruption de la langue. PL. LXXVII. Même observation. PL. LXXIX (bis). 1 ombeau ou 1 on distingue les mots L l B $apgou6i A IIpaExyopx Osavoùç. «An X I I , 4 de Pharmuti [ tombeau ] de Praxagoras fils de Théano. » On remarquera la ligature qui, dans le mot i>app.ou9i, représente les deux lettres $ A. Autre tombeau, sur la base duquel on lit cette inscription d’un style qui décèle un très-bas temps. KXa- Taiavw xai ffu(iêtip ¡xou. Àicayopeijw <¡1 evepov viva gii etvüEai, uviiït 0aj»ai, ¿xtoç et ixx icaiâi aÙTOu* ei #’où Ixmaei tüi Tapteicp X A $. « A Claude Gaïanus et à mon épouse [ce tombeau appartient] : je fais défense à personne d’ouvrir ce tombeau, ni d’y enterrer quelqu’u n , excepté mon fils : si non, il paiera au trésor 15oo deniers. » Àvj'ai, pour «voilai. On remarquera la faute êxTàç ei ti'h, et le solécisme Tcaià; pour TOïSet. CIAOÏN ne peut être que ei £’ où: le N est une faute du graveur. N ° I. Svftmoç Kapxoç xai 2v]<ma uvlç èicoixvav éauTotç xai toîî iâioiç Tgxvotç. « Sestius Carpus et Sestia.... ynis ont fait [ ce tombeau ] pour eux et leurs enfants. » N° 2. Tombeau d’une jeune fille de deux ans. ......................ÈTCOV &’io ¿vÔa&e jçetrai TauTYiç o Tra-nip a7cay^pei»i Taura Xéywv, ôç av àvu£y) rà ^apvcouov toC tiîtcou, xai É|$($ xtvà, eîffoiaet tû iepwxaTW xap.eiw ovjvapia TcevroHctfoia’ ôapaet lîpwiç! où^elç àôavaxoç. « ............................âgée de deux ans, repose ici. Son père fait défense à qui que ce soit d’ouvrir la tombelle de cette sépulture, et d’y enterrer quelqu’un, à peine d’une amende de 5oo deniers payables au trésor très saint. Ne t’afflige pas, héroïne: personne n’est immortel. » o totcoç est le terrain concédé pour la sépulture, et t i Xapvâxiov, diminutif de Xapva?, la tombe, comme on dit, le sarcophage, où le corps était renfermé. ( ce diminutif manque aux lexiques. ) MU doit être par iotacisme pour MiU de imfytm, ouvrir -, la formule 0a'p<«i oùâei? afiavaTo;, est connue. N° 3. M. OùXmoç Èmvixoç aù-rw xai toi; iâiotç' xai ÔXicia ÀQxvatç éauT'ii xai toîç iâioiç. « M. Ulpius Epinicus pour lui-même et les siens ; et Ulpia Athénaïs pour elle-même et les siens, i ° 4- L B. Ilaom KB. ¿veXeÙTxae KXaùâtoç Apaxwv. L. K A [¿xvûv T ap.:pàv XE. LE À8ùp KE sTeXsÙTnot KXau'iio; ÀyiXXas L. K |«ivûv T, âpiepâv & « L an II, le XXII de Payni, est mort Claude Dracon, âgé de a4 ans, 3 mois, i5 jours. L’an V, le aSd’Athyr, est mort Claude Achillas, âgé de 24 ans, 10 mois, 5 jours. » N° 5. A. IleTptâvtQç ÈraippciSiToç lauTw xai toîç ¡Siois. «L. Petronius Épaphrodite, pour lui et les siens. » N° 6. Sur le grand tombeau. TeXem'îoTo; $Xaêiou AvtmvÎou 2ÙXXa{. a Télésidote Sylla fils de Flavius Antonius ( Télésidote. ) » N° 7. L’inscription doit se lire :A«Xou KaT-nXiou Kam™vos. « tombeau d’Aulus Cattilius Capiton. » N° 15. Probablement. L TE pictx kTIXiaîbç 2aêeîvo; éTÜv KB.


27f 59
To see the actual publication please follow the link above