Page 211

27f 59

V U E ( 332 ) V i l l a g e . Echal. j § 8 V in a ig r e » Khall*. V i s e r . Thaouez. V i s i t e r . Yégoult. V o i r . Eghzart. V o i s in . 4* Anergh. § 1 V o i x . Aïat. V o l . Yénagha. V o l d’un oiseau. Aghtah. /ckàl V o l e r . Méchan. —Dérober. Yousek. V o l e u r . Ghazi. V o u l o ir . Ewehau. V o y a g e r . Yaad. Aju V o y a g e u r . Youchad. ^ Lvd V r i l l e . Barrimeh*. V u e . Yéghzart. ¡■ H ERRATA. Page 32b, lignes 7 et 8, lisez, sans astérisque, les mots A m m a r t k t et T a a m m a r t e t . P a g e 336, lig. avant-dernière, Elsuo, lisez : E l s o u . Page 343, lig. 5, Thaouellekh, lisez : T h a o u e l l e k t . Page 344, lig. 8, Maafoun, lisez : Maaeoun*, avec un astérisque. REMARQUES SUR LE VOCABULAIRE D’AUDJELAH. L es habitants d’Audjelah ont fait de nombreux emprunts à la langue arabe : plus du quart de leur vocabulaire appartient à cette origine. En parcourant le manuscrit de M. Millier, j ’ai pu d’abord m’apercevoir que les mots arabes ou dérivés d ’une racine arabe, n’avaient pas été tous indiqués par l’astérisque. J’ai c ru, dans l’intérêt des études philologiques, devoir réparer ces omissions : le nombre des mots désignés, n’était dans le manuscrit que de i 5o; quelques-uns même, marqués seulement au crayon, annonçaient une incertitude; j ’ai porté ce nombre à 21g. Je dois aux savants de mettre ici sous leurs yeux la série de ces mots que j ’ai ramenés à l’origine arabe : A ig re . A ller , je vais. B ien tô t . B leu . B orgne. B ro uillard . C anon de fusil. C hacun. C erta in ement. . C hargé. C her. C omprendre. O f Lang. d’Audj. Arabe (1). Lang. d’Audj (j f o ^ C o u t e a u . C r i e r . 'u \ i\ D é l i é . L Ï ■ D e n t . ü D r o g u e . E c o r c h e r . A-O E c o r c h é . JL Js" E c r i t u r e . C rT E g a l ,u n i . i^ C v la CTJri. i J r j E m p a n . E n t i e r . -V ' BL E n t o u r e r . ,_ L JL c JLS'5 f ' ) Lorf tue |e mot la langue d’Audjelah a conservé dans sa dérivation les formes régulières de la langue arabe J ai écrit a côte le mot arabe tout formé; dans les cas contraires, j'ai quelquefois préféré n'écrire que la racine. 46


27f 59
To see the actual publication please follow the link above