Page 327

27f 24

display the richness of its plumage, so will thy silent grief but cause thee to appear with increased charms ! Vain and cruel delusion ! At the moment of the possession of earthly happiness to doom us to melancholy despair, was as if the traveller should draw water to the brink of the well, and then see the wished-for draught snatched from his thirsty lips ! “ What she looks upon becomes graceful, enchanted by her loveliness! O h ! she is beauty’s self, my polar star* of life.” No. XVI. Translation o f the Song o f the Fewanneers, on Boo Khaloom’s Death. “ O h ! trust not to the gun and the sword! The spear of the unbeliever prevails! “ Boo Khaloom, the good and the brave, has fallen ! Who shall be safe ? Even as the moon amongst the little stars, so was Boo Khaloom amongst men! Where shall Fezzan now look for her protector ? Men hang their heads in sorrow, while women wring their hands, rending the air with their cries ! As a shepherd is to his flock, so was Boo Khaloom to Fezzan! “ Give him songs ! Give him music ! What words can equal his praise ? His heart was as large as the desert! His coffers were like the rich overflowings from the udder of the she-camel, comforting and nourishing those around him! “ Even as the flowers without rain perish in the field, so will Fezzaneers droop ; for Boo Khaloom returns no more! “ His body lies in the land of the heathen ! The poisoned arrow of the unbeliever prevails! “ Oh ! trust not to the gun, and the sword ! the spear of the heathen,conquers. Boo Khaloom, the good and the brave, has fallen ! Who shall now be safe ?” * The word in the original is jiddie, .which guides the kaiila in traversing the deserts, their track generally lying either north or south. No. XVII. Bornou Vocabulary. Good for nothing, Fussel Good, Angala Bad, Dibbe Bread, Gorassa Rice, Fergami Come here, Arai natin Go away, Lanai daka Come to-morrow, Bali arai belte, Come to-morrow night, Bali booni arai Meat, Dha Water, Inki Bring water, Inki coutai I wish to drink, Shay aski Stay in the house, Aral fatto nemine Sit down, Nemine Bed, Boushe Sheep, Anglaro Bullock, Feea Fowls, Koukee Wind, Ivarouah Sun, Kangal Cold, Kakou Hot to-day, Kow zow Woman, Kano Girl, Faro * Fine girl, Faro angala Rich girl, Faro sukala Ugly girl, Faro dibbe Father, Aba My mother, Yany Your mother, Yaanem My brother, Crameny My sister, Yaiany Wife, Neka Siriah, Keferoua Hand, Musko Leg, Segulni White teeth, Teminy bull Tongue, Telumny A slave with large eyes, Keir angala shem and handsome, kora Great, Kora Small, Gana Old man, Keeary Horse, Fur or Pur Dog, Kree Sweet milk, Kiam klee Sour milk, Kyam I wish to wash, I will: go to your house, House, God keep you in health, How is your health? Are you well ? Are you well ? Breeches, A pretty young slave, I give you a little physic: if that does not cure you, come tomorrow, I am sick, I am a little better, Rains coming, Good day to you, Good night to you, Bad boy, Good boy, White man, One, Two, Three, Four, Five, Six, Seven, Eight, Nine, Ten, Eleven, Twelve, Thirteen, Fourteen, Fifteen, Sixteen, Seventeen, Eighteen, Nineteen, Twenty, Thirty, Forty, Fifty, Sixty, Seventy, Eighty, Musco toliske Fanim laneskin Fatto L’affia dagumba Wanumba l’affia? La lay ? Ba lay ? Yangay Keir gana angala Kergun gana gadishe atte keteen baco, arai bali Ou donde Kermunga neske gana Delaky goushe Dibdony che l’affla Booni che l’affla Tetowa dibbe Tetowa angala Bull fulk Telo Inde Yasko Dago Ooogoo Araska Toolur Waskoo Lekar joo iageree Indoore Meagoo yaskun Meagoo daree Meagoo ouree Meagoo araskee Meagoo toluree Meagoo waskun Meagoo likareen Finde Fee askar Fee daga Fee oogoo Fee raskee Fee tolur Fee tuskoo * In the southern provinces of Bomou this is pronounced Paro.


27f 24
To see the actual publication please follow the link above